Bhante Sujatoās simple translation works better for me. I myself use āsoā in this way in conversation. It is quite short and direct.
So, what do you think?
Oh. Interesting. What you wrote is actually how I read Bhanteās translation. Upon closer look, I see that what Bhante actually wrote is āafraid of the danger ofā. Maybe āheedlessā would work better instead of āafraidā. Yet I also have to say that my thought did indeed go the way Bhante intended.
In Theragatha (2019 translation by Bhikkhu Sujato) there is an error with the text layout in book 16 (the book of the twenties) 2nd sutta in this book. Link here: SuttaCentral
There are some ascetics and brahmins who, while enjoying food given in faith, still engage in beautifying and adorning themselves with garlands, fragrance, and makeup. This includes such things as applying beauty products by anointing, massaging, bathing, and rubbing; mirrors, ointments, garlands, fragrances, and makeup; face-powder, foundation, bracelets, head-bands, fancy walking-sticks or containers, rapiers, parasols, fancy sandals, turbans, jewelry, choweries, and long-fringed white robes. The ascetic Gotama refrains from such beautification and adornment.ā Such is an ordinary personās praise of the Realized One (DN 1 SC 40).
It seems to refer to some fancy garment/accessory. Image for chowry:
At DN16 (Mahaparinibanna sutta), first verse after Buddha parinibanna should be of Brahma Sahampati, rather than Sakka (SuttaCentral)
Parinibbute bhagavati saha parinibbÄnÄ brahmÄsahampati imaį¹ gÄthaį¹ abhÄsi:
When the Buddha became fully extinguished, Sakka, lord of gods, recited this verse:
At MN141, i cannot found āassociation with the disliked is suffering; separation from the liked is sufferingā in the pali text (SuttaCentral)
Rebirth is suffering; old age is suffering; death is suffering; sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress are suffering; association with the disliked is suffering; separation from the liked is suffering; not getting what you wish for is suffering. In brief, the five grasping aggregates are suffering.
JÄtipi dukkhÄ, jarÄpi dukkhÄ, maraį¹ampi dukkhaį¹, sokaparidevadukkhadomanassupÄyÄsÄpi dukkhÄ, yampicchaį¹ na labhati tampi dukkhaį¹; saį¹ khittena paƱcupÄdÄnakkhandhÄ dukkhÄ.
When the Buddha became fully extinguished, Sakka, lord of gods, recited this verse:
Parinibbute bhagavati saha parinibbÄnÄ brahmÄsahampati imaį¹ gÄthaį¹ abhÄsi:
Thank you Ajahn. The Cammakkhandhaka is listed as a āmentionā not a parallel, but your point is still valid.
Then it is not Snp 4.2 that is listed, but Snp 4.1 - 16 (so the entire Vagga).
Where exactly this comes from I donāt quite know. I went back 2017 and it was already in there so I suspect it was (erroneously?) imported from the old data. I will have to check it out.
The Cammakkhandhaka #44 is listed as parallel to Ud 5.6 #18 so somehow those two both got linked to the Aį¹į¹haka Vagga.
Thanks, Ayya. Now I see whatās going on. The reason it is listed as a mention is because the entire Aį¹į¹haka-vagga is mentioned at the end of the Cammakkhandhaka. So I think it is right after all. Sorry about the false alarm.