Please report any errors or typos!

Bhante Sujatoā€™s simple translation works better for me. I myself use ā€œsoā€ in this way in conversation. It is quite short and direct.

So, what do you think?

Oh. Interesting. What you wrote is actually how I read Bhanteā€™s translation. Upon closer look, I see that what Bhante actually wrote is ā€œafraid of the danger ofā€. Maybe ā€œheedlessā€ would work better instead of ā€œafraidā€. Yet I also have to say that my thought did indeed go the way Bhante intended.

1 Like

Thanks.
I did not notice ā€œSo,Udayiā€ for some reason.
Perhaps I was tired at late at night or perhaps SCV played ā€œSo. Udayiā€ as a separat line.
:smile:

1 Like

In MN43:

  1. There is 2 versions of the inquiring monkā€™s name (as underlined).
  2. Further down the text the word ā€œmonkā€ was used instead of mendicant.

Thanks. We like the translation :sunny:

2 Likes

In Theragatha (2019 translation by Bhikkhu Sujato) there is an error with the text layout in book 16 (the book of the twenties) 2nd sutta in this book. Link here: SuttaCentral

1 Like

Also, here is another error, also with the text layout, Thag 16.7: SuttaCentral

1 Like

Might have something to do with the issue here: Report bugs for the new site here! šŸ›

2 Likes

Minor suggestions . . .

DN 1, SC 37 & DN 2, SC 60
Story telling

Storytelling

DN 1, SC 40 & DN 2, SC 63
Head-bands . . . choweries . . .

Headbands . . . chowries? (I canā€™t find ā€œchoweryā€ in the dictionary.)

1 Like

Chowdhury?

1 Like

Choweries occurs in the following context:

There are some ascetics and brahmins who, while enjoying food given in faith, still engage in beautifying and adorning themselves with garlands, fragrance, and makeup. This includes such things as applying beauty products by anointing, massaging, bathing, and rubbing; mirrors, ointments, garlands, fragrances, and makeup; face-powder, foundation, bracelets, head-bands, fancy walking-sticks or containers, rapiers, parasols, fancy sandals, turbans, jewelry, choweries, and long-fringed white robes. The ascetic Gotama refrains from such beautification and adornment.ā€™ Such is an ordinary personā€™s praise of the Realized One (DN 1 SC 40).

It seems to refer to some fancy garment/accessory. Image for chowry:

Though derived from Sanskrit, chaudhuri refers to a chief. It seems chaudhuri doesnā€™t fit the context. Not sure about the Pāli though.

2 Likes

Ah! I can certainly imagine a chodhury using a chowry to absent-mindedly whisk away the odd fly or mosquito.

2 Likes


:metal:ā€œmetalā€ --> ā€œmentalā€
:anjal:

3 Likes

MN 101 #SC 15.4
ā€œEverything this individual experiencesā€”pleasurable, painful, or neutralā€”is because of past deeds. ā€¦ā€?ā€™

What are the quotation marks referring to?

At DN16 (Mahaparinibanna sutta), first verse after Buddha parinibanna should be of Brahma Sahampati, rather than Sakka (SuttaCentral)

Parinibbute bhagavati saha parinibbānā brahmāsahampati imaį¹ƒ gāthaį¹ƒ abhāsi:
When the Buddha became fully extinguished, Sakka, lord of gods, recited this verse:

At MN141, i cannot found ā€œassociation with the disliked is suffering; separation from the liked is sufferingā€ in the pali text (SuttaCentral)

Rebirth is suffering; old age is suffering; death is suffering; sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress are suffering; association with the disliked is suffering; separation from the liked is suffering; not getting what you wish for is suffering. In brief, the five grasping aggregates are suffering.
Jātipi dukkhā, jarāpi dukkhā, maraį¹‡ampi dukkhaį¹ƒ, sokaparidevadukkhadomanassupāyāsāpi dukkhā, yampicchaį¹ƒ na labhati tampi dukkhaį¹ƒ; saį¹…khittena paƱcupādānakkhandhā dukkhā.

I would think of it as a clarification of ā€œyampicchaį¹ƒ na labhati tampi dukkhaį¹ƒā€, which modern minds might not grasp.

@sujato

In the Mahaparinibbana Sutta we have an error:

When the Buddha became fully extinguished, Sakka, lord of gods, recited this verse:
Parinibbute bhagavati saha parinibbānā brahmāsahampati imaį¹ƒ gāthaį¹ƒ abhāsi:

:anjal:

1 Like

In SN 4.25 we have the three daughters of Mara
taį¹‡hā ca arati ca ragā - translated as
Craving, Delight, and Lust

But shouldnā€™t arati be ā€˜aversionā€™ instead? Is the translation maybe commentarial or interpreted differently?

2 Likes

Guhaį¹­į¹­haka Sutta, Snp 4.2, lists the Cammakkhandhaka as a parallel, but there is no such thing there.

2 Likes

Thank you Ajahn. The Cammakkhandhaka is listed as a ā€œmentionā€ not a parallel, but your point is still valid.

Then it is not Snp 4.2 that is listed, but Snp 4.1 - 16 (so the entire Vagga).
Where exactly this comes from I donā€™t quite know. I went back 2017 and it was already in there so I suspect it was (erroneously?) imported from the old data. I will have to check it out.
The Cammakkhandhaka #44 is listed as parallel to Ud 5.6 #18 so somehow those two both got linked to the Aį¹­į¹­haka Vagga.

4 Likes

Thanks, Ayya. Now I see whatā€™s going on. The reason it is listed as a mention is because the entire Aį¹­į¹­haka-vagga is mentioned at the end of the Cammakkhandhaka. So I think it is right after all. Sorry about the false alarm.

4 Likes