Please report any errors or typos!

Minor suggestions . . .

DN 1, SC 37 & DN 2, SC 60
Story telling

Storytelling

DN 1, SC 40 & DN 2, SC 63
Head-bands . . . choweries . . .

Headbands . . . chowries? (I can’t find “chowery” in the dictionary.)

1 Like

Chowdhury?

1 Like

Choweries occurs in the following context:

There are some ascetics and brahmins who, while enjoying food given in faith, still engage in beautifying and adorning themselves with garlands, fragrance, and makeup. This includes such things as applying beauty products by anointing, massaging, bathing, and rubbing; mirrors, ointments, garlands, fragrances, and makeup; face-powder, foundation, bracelets, head-bands, fancy walking-sticks or containers, rapiers, parasols, fancy sandals, turbans, jewelry, choweries, and long-fringed white robes. The ascetic Gotama refrains from such beautification and adornment.’ Such is an ordinary person’s praise of the Realized One (DN 1 SC 40).

It seems to refer to some fancy garment/accessory. Image for chowry:

Though derived from Sanskrit, chaudhuri refers to a chief. It seems chaudhuri doesn’t fit the context. Not sure about the Pāli though.

2 Likes

Ah! I can certainly imagine a chodhury using a chowry to absent-mindedly whisk away the odd fly or mosquito.

2 Likes


:metal:“metal” --> “mental”
:anjal:

3 Likes

MN 101 #SC 15.4
“Everything this individual experiences—pleasurable, painful, or neutral—is because of past deeds. …”?’

What are the quotation marks referring to?

At DN16 (Mahaparinibanna sutta), first verse after Buddha parinibanna should be of Brahma Sahampati, rather than Sakka (SuttaCentral)

Parinibbute bhagavati saha parinibbānā brahmāsahampati imaṃ gāthaṃ abhāsi:
When the Buddha became fully extinguished, Sakka, lord of gods, recited this verse:

At MN141, i cannot found “association with the disliked is suffering; separation from the liked is suffering” in the pali text (SuttaCentral)

Rebirth is suffering; old age is suffering; death is suffering; sorrow, lamentation, pain, sadness, and distress are suffering; association with the disliked is suffering; separation from the liked is suffering; not getting what you wish for is suffering. In brief, the five grasping aggregates are suffering.
Jātipi dukkhā, jarāpi dukkhā, maraṇampi dukkhaṃ, sokaparidevadukkhadomanassupāyāsāpi dukkhā, yampicchaṃ na labhati tampi dukkhaṃ; saṅkhittena pañcupādānakkhandhā dukkhā.

I would think of it as a clarification of “yampicchaṃ na labhati tampi dukkhaṃ”, which modern minds might not grasp.

@sujato

In the Mahaparinibbana Sutta we have an error:

When the Buddha became fully extinguished, Sakka, lord of gods, recited this verse:
Parinibbute bhagavati saha parinibbānā brahmāsahampati imaṃ gāthaṃ abhāsi:

:anjal:

1 Like

In SN 4.25 we have the three daughters of Mara
taṇhā ca arati ca ragā - translated as
Craving, Delight, and Lust

But shouldn’t arati be ‘aversion’ instead? Is the translation maybe commentarial or interpreted differently?

2 Likes

Guhaṭṭhaka Sutta, Snp 4.2, lists the Cammakkhandhaka as a parallel, but there is no such thing there.

2 Likes

Thank you Ajahn. The Cammakkhandhaka is listed as a “mention” not a parallel, but your point is still valid.

Then it is not Snp 4.2 that is listed, but Snp 4.1 - 16 (so the entire Vagga).
Where exactly this comes from I don’t quite know. I went back 2017 and it was already in there so I suspect it was (erroneously?) imported from the old data. I will have to check it out.
The Cammakkhandhaka #44 is listed as parallel to Ud 5.6 #18 so somehow those two both got linked to the Aṭṭhaka Vagga.

4 Likes

Thanks, Ayya. Now I see what’s going on. The reason it is listed as a mention is because the entire Aṭṭhaka-vagga is mentioned at the end of the Cammakkhandhaka. So I think it is right after all. Sorry about the false alarm.

4 Likes

Thank you for checking this out. But then it would be wrong to say that it is only number #44 that is referring to the Aṭṭhaka Vagga and we should list it more general. Would you agree?

1 Like

I don’t even understand what the #44 stands for. What is it all about?

1 Like

SN 56.11

“dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccaṁ” is translated at #SC 4.8 as well as at #SC 8.1 as “the noble truth of the practice that leads to the cessation of suffering”. At #SC 8.2 and 8.3 it is translated as “the noble truth of the practice that leads to cessation of suffering”, the “the” lacking.

I think it should be “the cessation of suffering” everywhere.

1 Like

I’m sorry Ajahn @Brahmali. I did not see your post earlier.
The #44 stands for the paragraph in the text that is supposed to be the parallel. So in this case paragraph 44, which highlights if you click on it: SuttaCentral

So in this case this is the middle paragraph of chapter 9.

1 Like

Thank you, Ayya. So it refers to the Suttacentral paragraph numbers, in this case SC 44. I did look it up, but in the English translation, which is lacking these numbers.

The problem, then, is that the paragraph number is incorrect. It should be SC 55, which is where the reference to the Aṭṭhakavagga is found.

2 Likes

Thanks so much Ajahn. I will change it.

2 Likes