Please report any errors or typos!

It may be helpful, if not too much of a task, to allow for the entire sutta to be spread open with no abbreviated sections.

Pressing the … would open up the abbreviations or perhaps a setting to read the full sutta.

1 Like

Voice.suttacentral.net does expand one sutta, MN1, in this manner. Although helpful to some, it has proven annoying to others. The ellipses are easily expanded by humans, but it has proven quite difficult to automatically expand them throughout the 4000 suttas translated in the four nikayas. It is, however, possible with effort. The greatest challenge is dealing with all the special cases.

3 Likes

All in Pr2

  • timbarusaka, tula, alhaka, dona (all have the italic error) – I’m sure you already know, just being thorough.

“You should not use elsewhere the dwelling furniture of somewhere else.” - I get the gist of the sentence as it is currently, however, it’s a bit incoherent.


“When Thullananadā found out about this…” (additional a)

1 Like

Excellent! It’s great to get all this sorted out.

1 Like

Pārājika 3

  • satthahāraka (italic error)
  • the inclusion of a footnote
1 Like

Yes, I started this thread to talk about just this very issue. Perhaps it could be discussed there since this thread is for errors and typos.

2 Likes

Ah yes, the expansion thread!

Actually the recommended change here is to preserve the ellipses but simply add an introductory phrase so that the mind knows the repetition. I was listening mindfully yesterday to this and still could not hear the third repetition because what I heard was this:

They meditate spreading a heart full of compassion … rejoicing

And my mind keeps hearing it as “compassion rejoicing” as a single unit. Therefore I think this is an accessibility bug, an audio typo for the visually impaired. :speaker:

The proposed fix would be to do the following and keep the ellipses:

They meditate spreading a heart full of compassion …
They meditate spreading a heart full of rejoicing …

Part of the problem is that Pali has “pe” which is spoken. English speakers don’t say “ellipsis”. Ellipses are silent, and the customary practice is to retain a repeated phrase to trigger the repetition.

Bhante @sujato, note that an alternate solution is proposed in Issue 114

2 Likes

In AN 9.12 English and Pali are interchanged.

sasaṅkhāraparinibbāyī hoti … pe … This is the fourth person …
With Metta

1 Like

Sorry for continuing this off topic conversation, but I didn’t know where else to post.
English speakers do say “and so on.” While not graceful, it is clear. I think that saying that is far more helpful than a long pause. A pause doesn’t really convey anything. And if ones internet is bad, there may be many pauses in a streaming signal.

3 Likes

I’ve added your comment toIssue 114. Others can chime in on that Github issue as well.

1 Like

I will definitely take these things on board. One problem is that there isn’t a single solution to apply in every case. However, by reading the suttas out loud I will eventually, I hope, find an acceptable way of handling each case so that it works both in reading and in listening.

(In case you’re wondering, the reading project has been on hold for a few weeks as we are making changes to the texts and back end, we should be starting again soon!)

5 Likes

Here is MN44 with the Amy voice using a 1 second pause for each ellipsis.

The following is spoken starting at 3:30. Interestingly, the 1 second pause does actually work fine with the existing translations. My ear hears “a new thing to be attended to”. In fact, listening to this, I’d be inclined to retract my suggestion of altering the translations.

:pray:

They regard feeling …
perception …
choices …

2 Likes

:white_check_mark: Sounds good this way to me too!

1 Like

Just noticed an inconsistency:

  • In AN 10.61 the phrase Assaddhammassavanaṁ is translated ‘Not listening to the true teaching’. (SC 2.21)
  • In AN 10.62 the same phrase is translated ‘Listening to an untrue teaching’. (SC 2.24)

To my understanding the both are not quite the same.

2 Likes

Interestingly, the two translations, taken together, span the nuances of understanding “fuel for the lack of faith.” In other words, I think the concept being translated is something like “not discerning the truth or fallacy of a teaching,” which is a bit too esoteric in expression. Yet words failed me in trying to think up a simple phrase that combines both translations.

1 Like

Pārājika 4


this – italic error


“for their harm and suffering for long time.” For a long time

Sanghadisesa 1


commita

2 Likes

Saṅghadisesa 2


Didn’t see the addition of “pe” anywhere else - assumed it was an error.

Saṅghadisesa 4


Also assumed that the “and the monks heard them.” was an error since the beginning of the sentence was uncapitalized.

Do let me know if I’m being overly meticulous.

1 Like

No, this is great stuff, please keep it coming. Both of the things you mention here are significant errors, and I am glad to get them sorted out. There is no such thing as too meticulous in my book. :grinning:

2 Likes

3 posts were split to a new topic: Translation of SN22

Saṅghadisesa 5


Error with paragraph and capitalization

Saṅghadisesa 6


“birds feeds” – birds feed


“two offense” – offenses


it’s hard, monks, for lay people to acquire” – missing capital at beginning of the sentence


“Jataka” missing diacritic – Jātaka


“people felt oppressed to point” – to the point


“two offense” – offenses


“Not far from that grove was an large” - a large

Also throughout the permutations it reads:
“build one whose site”

“build one which” – this flows better. “build one whose” – feels a bit awkward.

Not so much an error just a feeling I get when reading. Perhaps, “build one on whose site is approved” might flow better.

2 Likes