#sc 15.1
"A mendicant might wish: ‘With clairaudience that is purified and superhuman, may I hear both kinds of sounds, human and divine, whether near or far.’ So let them fulfill their precepts. "
The section ends with a full stop, instead of the … indicating abbreviation.
Here SuttaCentral the fourth item has been broken into two so there are five items in the list.
This reminds me of a concern I had about numbering lists this way. It feels like using the automatic numbering in html is not a very stable solution. Especially when we think about text being used in a variety of ways in the future.
There are of coures some advantages to doing it in html. For example you could css away the numbers but the text would still present as a list.
It’s not a typo, but potentially a typo order of amendment put forward for consideration:
AN4.91:
And how is a person a demon accompanied by demons? It’s when a person is unethical, of bad character, and their following is the same. That’s how a person is a demon accompanied by demons.
At first reading, I was really unsure what “following” meant here and my best guess was that it pertained to the religion they followed. I looked up Bodhi’s rendition and his “retinue” cleared it all up and then “following” made total sense, but I wonder if “followers” would be even clearer?
That’s why I said that you can get know a person’s ethics by living with them. But only after a long time, not a short time; only when paying attention, not when inattentive; and only by the wise, not the witless.
Should be ‘get to know’.
SC 5.5:
That’s why I said that you can get know a person’s purity by dealing with them. …
Also ‘get to know’.
SC 7.5:
That’s why I said that you can know a person’s resilience in times of trouble. …
SuttaCentral does not mention the three kinds of immersion after the colon. Davids does. Same for next para.
“(Suffering) If the latter statement (2) cannot” should be “(iii) If the latter statement (2) cannot” … This occurs several times, e.g. SuttaCentral
SuttaCentral "Theravādin: —Does the person transmigrate from this world, etc.? Here the em-dash is unnecessary.
SuttaCentral “Here a certain person is a destroyer of Life, taker of things not given, misbehaving in sensual desires, bar,” should be “Here a certain person is a destroyer of Life, taker of things not given, misbehaving in sensual desires, liar,”
SuttaCentral : “where he ought t o :” should be “where he ought to:”