Please report any errors or typos!

2 Likes

Blurb for SN 10.8:

“When Anāthapiáč‡ážika heard that a Buddha had arisen in the world, he rose first thing in the morning to go a visit him. But a mysterious darkness caused him to hesitate, so a spirit repeatedly encouraged him to step forward. Finally he reached the Buddha, and asked if he had slept well.”

The bold passage sounds strange to me. I’m not a native speaker, but is this correct English? :thinking:


Another question concerning the ‘mysterious darkness’:

During the night he got up three times thinking it was morning.
Rattiyā sudaáčƒ tikkhattuáčƒ vuáč­áč­hāsi pabhātanti maññamāno.

I thought he may have thought it is morning because it looked to him as if it was already light. So maybe the mysterious thing was rather the light, not the darkness—which is to be expected at nighttime.

And when he started acting according to this light—which as I understand must have been rather in his mind than outside—at some point the light subsided, and the night became apparent again:

But as he was leaving the city, light vanished and darkness appeared to him. He felt fear, terror, and goosebumps, and wanted to turn back.
Atha kho anāthapiáč‡ážikassa gahapatissa nagaramhā nikkhamantassa āloko antaradhāyi, andhakāro pāturahosi, bhayaáčƒ chambhitattaáčƒ lomahaáčƒso udapādi, tatova puna nivattitukāmo ahosi.

He “wanted to turn back”—but I’m wondering if he did actually turn back. Above it says that he got up three times during the night, so he must have returned to his bed in between, doesn’t he? The spirit Sivaka has to encourage him three times, and then he manages to go to the cool grove; and he arrives there right at the crack of dawn—i. e. only now is it that the outer darkness is vanishing


Just some thoughts, and my Pali is by far not good enough to judge if there might be something to it. But it would give the story more consistency.

@sujato?

I read that as “go and visit him”. A typo.

I myself have often hesitated out of self-doubt (i.e., mysterious darkness) to venture forth and ask a question. My friends often needed to poke me to ask.

Before an important meeting I used to do this. It’s quite maddening actually, this not wanting to miss an appointment. This too was self-doubt. Normally I can just tell myself what time to wake up.

So for me, that mysterious darkness of self-doubt is the obsessive fear of doing the wrong thing. I am a total failure at being a perfectionist.

2 Likes

MN 104 has
“And how there the covering over with grass?”

I guess it sould be

“And how is there the covering over with grass?”

2 Likes

DN 2, SC 95.2

With clairvoyance that is purified and superhuman, they see sentient beings passing away and being reborn—inferior and superior, beautiful and ugly, in a good place or a bad place. They understood how sentient beings are reborn according to their deeds:

and later in the same segment

They understand how sentient beings are reborn according to their deeds.

I think it should be present tense in both cases.

1 Like

MN 70 seems to be missing some text. The translation reads,

Since those mendicants were unable to convince the mendicants who were followers of Assaji and Punabbasuka, they approached the Buddha, bowed, sat down to one side, and told him what had happened. Then they said:

So the Buddha said to a certain monk: ‘Please, monk, in my name tell the mendicants who follow Assaji and Punabbasuka that the teacher summons them.’"

Presumably “Then they said” should be followed by what they said, and not by what the Buddha did in response.

2 Likes

Gus, the MN70 reference is in this case unique, however, it is helpful to also provide a MN70 link. And I agree that it appears text segments 5.2-12 lack english translations. The Pali is present.

1 Like

AN11:14:12.1

Furthermore, the Realized One recollects many kinds of past lives.

Puna caparaáčƒ, subhĆ«ti, bhikkhu anekavihitaáčƒ pubbenivāsaáčƒ anussarati,

4 Likes

SN11.4: With Vepacitti

“The strength of folly
is really just weakness, they say.
But no-one can challenge a person
who’s strong because guarded by the teaching.” - Should it because they are guarded by the teaching

1 Like

Some more:


And I’ve now lost even the degree of clarity I had from previous discussion with Master Gotama.” should be “I had from a previous discussion” or “I had from previous discussions”


“seeingavisible(object)” needs more space.

SuttaCentral closing quotation mark is missing.


“the Jive skandhas.” should bd “the five skandhas.”


“4ih” should be “4th”


“etc
 . then” should be “etc. 
 then” Occurs several times on this page. Also “etc., etc”, which should be “etc., etc.”


single qoutes are used instead of double quotes.


" cf. §165the" should be " cf. §165 the"


"intellection —even " should be "intellection—even "


“of raving” should be “of craving”


“(nandi),delighting in” should be “delighting in, (nandī)”.


“(dukkhappabhavo),production of pain” should be “production of pain, (dukkhappabhavo)”. In this list most of the Pali diacritics are missing, with the exception of “áčƒâ€


closing quotes are of different types


“aiid” should be “and”


“theappropriate” should be “the appropriate”


“Hfe” should be “life”

1 Like

Or “who’s strongly guarded by the teaching”

Thanks Manfred. I will try to look at these when I get the chance, but just so you know, this thread is primarily for my translations. Older translations are typically sourced from OCR and are full of errors. Like, thousands of them. The poor quality of older translations was one of the reasons I began my project. Picking out occasional errors in the older translations is honestly kind of a waste of time. If they are to be improved, it needs a concerted and systematic effort. But frankly it’s just not worth it, as the work itself is not very useful.

3 Likes

non uniform translation of the phrase
“Maññamāno kho, bhikkhu, baddho mārassa, amaññamāno mutto pāpimato”

SN 35.248
When you have conceit, you’re bound by Māra. Not conceiving, you’re free from the Wicked One.
SN 22.64
When you identify, mendicant, you’re bound by Māra. Not identifying, you’re free from the Wicked One.

an4.85:2.3 (also similar in an4.85:4.3):

They don’t get to have food, drink, clothes, and vehicles; garlands, fragrance, and makeup; or bed, house, and lighting.

Pretty strange phrasing; could do with an “a” or two?

1 Like

May I ask why Pali mahākoáč­áč­hika is consistently transcribed in English as Mahākoáč­áč­hita? I guess it’s a variant?

Is it the case these letters are similar in writing in either Burmese or Sinhala scripts?

I checked the Sinhala and Burmese and to my untrained eyes K and T looked alike!

ක vs ත

က vs တ

:anjal:

P.S.: I produced the above by rendering Ka and Ta from IAST into the aforementioned scripts using the cool tool the topic below is about (thanks @virtualvinodh!) :

2 Likes

staging.suttacentral.net/dn33/en/sujato:

An what is the way of developing immersion further that leads to the ending of defilements?

Should be And.

Depends on who’s reading? I believe it is Mahakotthita and not Mahakotthika, which doesn’t sound right.

1 Like

DN 32 King Kuvera mis-spelt in one place
The Great King Kureva, dear sir,
has a capital named Visāáč‡Ä,
which is why the great king
is called ‘Vessavaáč‡a’.

as King Kureva

2 Likes

https://suttacentral.net/mn84/en/sujato

And then King Avantiputta said: “Give away all the different foods that have been prepared there.”

Where’d that food come from? Or maybe we should be asking where it went so we can eat it. :slight_smile: Anyway, I think it is a cut and paste error