SuttaCentral does not mention the three kinds of immersion after the colon. Davids does. Same for next para.
“(Suffering) If the latter statement (2) cannot” should be “(iii) If the latter statement (2) cannot” … This occurs several times, e.g. SuttaCentral
SuttaCentral "Theravādin: —Does the person transmigrate from this world, etc.? Here the em-dash is unnecessary.
SuttaCentral “Here a certain person is a destroyer of Life, taker of things not given, misbehaving in sensual desires, bar,” should be “Here a certain person is a destroyer of Life, taker of things not given, misbehaving in sensual desires, liar,”
SuttaCentral : “where he ought t o :” should be “where he ought to:”
“When Anāthapiṇḍika heard that a Buddha had arisen in the world, he rose first thing in the morning to go a visit him. But a mysterious darkness caused him to hesitate, so a spirit repeatedly encouraged him to step forward. Finally he reached the Buddha, and asked if he had slept well.”
The bold passage sounds strange to me. I’m not a native speaker, but is this correct English?
Another question concerning the ‘mysterious darkness’:
During the night he got up three times thinking it was morning.
Rattiyā sudaṃ tikkhattuṃ vuṭṭhāsi pabhātanti maññamāno.
I thought he may have thought it is morning because it looked to him as if it was already light. So maybe the mysterious thing was rather the light, not the darkness—which is to be expected at nighttime.
And when he started acting according to this light—which as I understand must have been rather in his mind than outside—at some point the light subsided, and the night became apparent again:
But as he was leaving the city, light vanished and darkness appeared to him. He felt fear, terror, and goosebumps, and wanted to turn back.
Atha kho anāthapiṇḍikassa gahapatissa nagaramhā nikkhamantassa āloko antaradhāyi, andhakāro pāturahosi, bhayaṃ chambhitattaṃ lomahaṃso udapādi, tatova puna nivattitukāmo ahosi.
He “wanted to turn back”—but I’m wondering if he did actually turn back. Above it says that he got up three times during the night, so he must have returned to his bed in between, doesn’t he? The spirit Sivaka has to encourage him three times, and then he manages to go to the cool grove; and he arrives there right at the crack of dawn—i. e. only now is it that the outer darkness is vanishing…
Just some thoughts, and my Pali is by far not good enough to judge if there might be something to it. But it would give the story more consistency.
With clairvoyance that is purified and superhuman, they see sentient beings passing away and being reborn—inferior and superior, beautiful and ugly, in a good place or a bad place. They understood how sentient beings are reborn according to their deeds:
and later in the same segment
They understand how sentient beings are reborn according to their deeds.
MN 70 seems to be missing some text. The translation reads,
Since those mendicants were unable to convince the mendicants who were followers of Assaji and Punabbasuka, they approached the Buddha, bowed, sat down to one side, and told him what had happened. Then they said:
So the Buddha said to a certain monk: ‘Please, monk, in my name tell the mendicants who follow Assaji and Punabbasuka that the teacher summons them.’"
Presumably “Then they said” should be followed by what they said, and not by what the Buddha did in response.
Thanks Manfred. I will try to look at these when I get the chance, but just so you know, this thread is primarily for my translations. Older translations are typically sourced from OCR and are full of errors. Like, thousands of them. The poor quality of older translations was one of the reasons I began my project. Picking out occasional errors in the older translations is honestly kind of a waste of time. If they are to be improved, it needs a concerted and systematic effort. But frankly it’s just not worth it, as the work itself is not very useful.
non uniform translation of the phrase
“Maññamāno kho, bhikkhu, baddho mārassa, amaññamāno mutto pāpimato”
When you have conceit, you’re bound by Māra. Not conceiving, you’re free from the Wicked One. SN 22.64
When you identify, mendicant, you’re bound by Māra. Not identifying, you’re free from the Wicked One.