This discourse opens with a short but powerful set of verses extolling the benefits of insight into the her and now, followed by an explanation.
I believe MN24 SC9:
“Reverend, is our spiritual life lived under the Buddha?”
should read “your spiritual life”.
The Pali name given for MN26 is Pāsarāsi-sutta, but the English translation is The Noble Search. Shouldn’t The Noble Search be Ariyapariyesanā-sutta and Pāsarāsi-sutta be translated as Discourse on the Heap of Snares?
I find it confusing when the Pali does not fit the translation.
…was on his way from the north to the south on some business. he heard Nanda’s Mother reciting…
No, the Pali is no, i.e. “our”.
The sutta appears under both titles in modern manuscripts and in the commentaries. In such cases, unless there is a clear argument for historical priority, I translate according to the best-known modern usage.
Then the venerable Revata, thinking: “I This elder is old, but he is not lying down,”
The word “I” seems to be incorrect
the practice as to five finger-breadths is allowable
Should be two, not five.
The first is incorrect on-line, in the epub and in the PDF. The second is only incorrect on-line and in the e-pub.
The Devadatta invited the venerable Sāriputta
The should be Then. Wrong in the e-pub and on line. Not sure about pdf.
An person who has become
my mind inclined to little effort and and not to teaching dhamma.
Please, honoured sir, you should know that many of these Nigaṇṭhas, waying their arms,
Then this reasoning arost in the mind of the venerable Dabba the Mallian as he was meditating in solitude
having approached, having greeted the veherable Dabba the Mallian, he sat down at a respectful distance.
Thanks so much for these, I will attend to them.
If person with good eyesight saw him they’d say:
If a person
This is in several places in both suttas
It’s also this way in MN 12. That has me wondering if it is a typo, or is this really what you mean.
MN 108, SC 25.1
The Vassakāra said to Ānanda
should probably be
Then Vassakāra said to Ānanda
I had the same issue and I found it was incorrectly translated in Maurice Walshe Digha Nikaya Sutta 6 Page 147.
I may be wrong.
See the discussion in DW.
Then a person would come along who wants to live and doesn’t want to die, who wants to be happy and recoils from pain. Then two strong men would grab them by the arms and drag them towards the pit of glowing coals. What do you think, householder? Wouldn’t that person writhe and struggle to and fro?” “Yes, sir. Why is that? For that man knows: ‘If I fall in that pit of glowing coals, that’d result in my death or deadly pain.’
For that man knows… Should be replaced with: For that person knows…
Thanks everyone, I have fixed all the errors noted up to this point.
No, it’s a mistake, our proofreaders had already pointed it out. I think it might have been a find/replace error.
SN 5.4: With Vijaya
You’re young and beautiful,
and I’m a youth in my prime.
Come, my lady, let us enjoy
the music of a five-pliece band.
SN 5.7: With Upacala
At Sāvatthī. Then the nun Upacālā robed up in the morning … and sat at the root of a tree for the day’s meditation. The Māra the Wicked went up to Upacālā and said to her: “Nun, where do you want to be reborn?” “I don’t want to be reborn anywhere, sir.”