Please report any errors or typos!


DN 1 section 3.2.4

These are the seven grounds on which those ascetics and brahmins assert the annihilation, eradication, and extermination of an existing being. Any ascetics and brahmins who assert the annihilation, eradication, and extermination of an existing being do so on one or other of these eight grounds. Outside of this there is none.

I think it should be seven on highlighted text


Fixed, thanks.



  1. Typo in summary section of MN84 card: ‘regharding’ instead of ‘regarding’

  2. Typo in summary section of MN151 card: ‘complexision’ instead of ‘complexion’


Thanks, these have been fixed and are awaiting being pushed to the live site.


Your translation in DN 28 is not clear enough in the following paragraph. Please refer to the other translation. Are you still happy with your translation?

Your translation:
They understand a person’s stream of consciousness, unbroken on both sides, not established in either this world or the next.
Rhys Davids translation:
he goes on after that to discern the unbroken flux of human consciousness established both in this world and in another world and he goes after that to discern the unbroken flux of human consciousness as not established either in this world or in another world.


I’m not sure what is unclear?


What is “unbroken in bothsides meaning”?


This life and the next.


I beleive this is refering to the consciousness of an Arahant.
So does the sentence make any sense?


No, it talking about the process of rebirth.


Yest it is the third attainment.

My qestion is about the fourth attainment.


Sorry, my confusion! The point of the fourth case is that the arahant’s consciousness is not established either in this life or the next.

“Established” is a philosophical term meaning based in greed/hate/delusion. By being “not established” means it is not “planted” in the soil of greed/hate/delusion, so it doesn’t contain the potential for giving rise to suffering in the future.


I could not get the same explanation when I read your translation. Perhaps it is my own comprehension issue. I just thougt of pointing to you. I think this is a very important fact in understadning Dependent Origination specially in relation to the consciousness of an Arahant.


MN 29 Mahāsāropamasutta

Suttaplex card:

It should be the longer simile of the heartwood (in the sutta itself the title is correct).

#sc2.10: “If person with good eyesight saw him they’d say”
Should be: If a person with good eyesight…

The same again at #sc3.14, sc8.2, sc11.2, sc14.2.

#sc7.15: “And so they become indulgent and fall into negligence regarding that accomplishment in immersion And being negligent they live in suffering.”

Full stop is lacking after immersion.


Typo at: SuttaCentral

“Saṁkassato Kaṇṇakujja” should read “Saṁkassa to Kaṇṇakujja”

About the Feedback category





Thanks all. These and some thousands of other corrections and updates are ready to go live and should be pushed through very soon.

@SarathW1 I agree the translation could be better, I will give it some thought.



I am reading DN 33 and found the following description is not in Bhante Sujato’s translation.
I found the same description in Maurice Walshe translation as well.

Other three species of concentration:—concentrative insight into ‘emptiness,’ ‘signlessness,’ ‘end of baneful longing.’


Thanks for pointing this out, the translation has been done, but it seems there are some bugs in the file. Let us see if we can fix it.


When there’s no coming and coming there’s no passing away and reappearing.