These edits have been sitting on my phone for a while. Therefore, some if not all of these edits may have already been implemented.
DN 2: BB’s “ever on the lookout to see that you are satisfied” is not correct, see mukhaṃ ullokentī at MN 79, SN 56.39 VAR: kammakāro → kammakaro (bj, s1-3, km, pts1) VAR: mukhullokako → mukhullokiko (s1-3, km, mr)
Suppose you had a person who was a bondservant, a worker. They get up before you and go to bed after you, and are obliging, behaving nicely and speaking politely, and gazing up at your face.
- some error text.
DN 16: Then, knowing that the Buddha had accepted, the lay followers of Pāṭaligāma got up from their seat, bowed, and respectfully circled the Buddha, keeping him on his right. Then they went to the guest house, where they spread carpets all over, prepared seats, set up a water jar, and placed a lamp…
- a matter of tense
And then the Buddha lay down in the lion’s posture—on the right side, placing one foot on top of the other—mindful and aware, and focused on the time of getting up.
- tense again
I was twenty years of age, Subaddha
- name misspelled
DN 19: “At a time when I have relinquished all my duties to the brahmin Steward and amuse myself, supplied and provided with the five kinds of sensual stimulation, he passes away!”
- tense
DN 25: For not even a single one thinks:
Yatra hi nāma ekassapi na evaṃ bhavissati:
missing translation
‘handa mayaṃ aññāṇatthampi samaṇe gotame brahmacariyaṃ carāma, kiṃ karissati sattāho’”ti?
DN31: are like a moving chariot’s linch-plin.
- linch-pin
DN33: And then the Buddha spread out his outer robe folded in four and lay down in the lion’s posture—on the right side, placing one foot on top of the other—mindful and aware, and focused on the time of getting up.
- perhaps incorrect tense
Hope this helps!
All the best
Ian