Itipi so bhagavā arahaṁ sammā-sambuddho,
[Surely he is a bhagavā, an Arahant, rightly and fully enlightened,]
Vijjā-caraṇa-sampanno sugato lokavidū,
[accomplished in clear-knowing & conduct, well-gone (faring well), knower of the world,]
Anuttaro purisa-damma-sārathi satthā deva-manussānaṁ buddho bhagavāti.
[unsurpassed trainer of persons to be tamed, teacher of devas & humans, the Enlightened One, the Blessed One.]
Svākkhāto bhagavatā dhammo,
[The Dhamma is well taught by the Blessed One,]
Sandiṭṭhiko akāliko ehipassiko
[visible here and now, immediately effective, inviting inspection, ]
Opanayiko paccattaṁ veditabbo viññūhīti.
[leading onwards (to liberation), to be known by the wise for themselves.]
Supaṭipanno bhagavato sāvaka-saṅgho,
[The Saṅgha of the Blessed One’s disciples are practicing well,]
Uju-paṭipanno bhagavato sāvaka-saṅgho,
[The Saṅgha of the Blessed One’s disciples are practicing straightforwardly, ]
Ñāya-paṭipanno bhagavato sāvaka-saṅgho,
[The Saṅgha of the Blessed One’s disciples are practicing methodically (systematically), ]
Sāmīci-paṭipanno bhagavato sāvaka-saṅgho,
[The Saṅgha of the Blessed One’s disciples are practiced masterfully (correctly),]
Yadidaṁ cattāri purisa-yugāni aṭṭha purisa-puggalā:
[ i. e., the four pairs, the eight-types (of noble ones):]
Esa bhagavato sāvaka-saṅgho -
[That is the Saṅgha of the Blessed One’s disciples]
Āhuneyyo pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjali-karaṇīyo,
[deserving of gifts, deserving of hospitality, deserving of offerings, deserving of respect, ]
Anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassāti. [the unexcelled field of merit for the worlds.]
"世尊如是:阿羅漢、遍正覺者、明與行具足者、善逝、世間知者、被調伏人的無上調御者、人天之師、佛陀、世尊。
法被世尊善妙解說、现在可見、即時有效、請你來验证、能向上引導、智者皆能自知自證。
世尊的弟子僧團是良好的佛法實踐者,世尊的弟子僧團是直接的佛法實踐者,世尊的弟子僧團是系统的佛法實踐者,世尊的弟子僧團是正确的佛法實踐者,即:四雙之人、八輩之士,這世尊的弟子僧團應該被奉獻、應該被供奉、應該被供養、應該被合掌,為世間的無上福田。"