Recollect the Buddha, the Dhamma, and the Sangha

Itipi so bhagavā arahaṁ sammā-sambuddho,
[Surely he is a bhagavā, an Arahant, rightly and fully enlightened,]
Vijjā-caraṇa-sampanno sugato lokavidū,
[accomplished in clear-knowing & conduct, well-gone (faring well), knower of the world,]
Anuttaro purisa-damma-sārathi satthā deva-manussānaṁ buddho bhagavāti.
[unsurpassed trainer of persons to be tamed, teacher of devas & humans, the Enlightened One, the Blessed One.]

Svākkhāto bhagavatā dhammo,
[The Dhamma is well taught by the Blessed One,]
Sandiṭṭhiko akāliko ehipassiko
[visible here and now, immediately effective, inviting inspection, ]
Opanayiko paccattaṁ veditabbo viññūhīti.
[leading onwards (to liberation), to be known by the wise for themselves.]

Supaṭipanno bhagavato sāvaka-saṅgho,
[The Saṅgha of the Blessed One’s disciples are practicing well,]
Uju-paṭipanno bhagavato sāvaka-saṅgho,
[The Saṅgha of the Blessed One’s disciples are practicing straightforwardly, ]
Ñāya-paṭipanno bhagavato sāvaka-saṅgho,
[The Saṅgha of the Blessed One’s disciples are practicing methodically (systematically), ]
Sāmīci-paṭipanno bhagavato sāvaka-saṅgho,
[The Saṅgha of the Blessed One’s disciples are practiced masterfully (correctly),]
Yadidaṁ cattāri purisa-yugāni aṭṭha purisa-puggalā:
[ i. e., the four pairs, the eight-types (of noble ones):]
Esa bhagavato sāvaka-saṅgho -
[That is the Saṅgha of the Blessed One’s disciples]
Āhuneyyo pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjali-karaṇīyo,
[deserving of gifts, deserving of hospitality, deserving of offerings, deserving of respect, ]
Anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassāti. [the unexcelled field of merit for the worlds.]

"世尊如是:阿羅漢、遍正覺者、明與行具足者、善逝、世間知者、被調伏人的無上調御者、人天之師、佛陀、世尊。

法被世尊善妙解說、现在可見、即時有效、請你來验证、能向上引導、智者皆能自知自證。

世尊的弟子僧團是良好的佛法實踐者,世尊的弟子僧團是直接的佛法實踐者,世尊的弟子僧團是系统的佛法實踐者,世尊的弟子僧團是正确的佛法實踐者,即:四雙之人、八輩之士,這世尊的弟子僧團應該被奉獻、應該被供奉、應該被供養、應該被合掌,為世間的無上福田。"

1 Like

Is this a Pali chanting text?

Yes, these are the standard recollections of Buddha, Dhamma and Sangha.

It’s found many times in EBTs like AN3.75:

Ānanda, those who you have sympathy for, and those worth listening to—friends and colleagues, relatives and family—should be encouraged, supported, and established in three things.
“Ye, ānanda, anukampeyyātha ye ca sotabbaṁ maññeyyuṁ mittā vā amaccā vā ñātī vā sālohitā vā te vo, ānanda, tīsu ṭhānesu samādapetabbā nivesetabbā patiṭṭhāpetabbā. Variant: samādapetabbā → samādāpetabbā (?)
What three?
Katamesu tīsu?

Experiential confidence in the Buddha:
Buddhe aveccappasāde samādapetabbā nivesetabbā patiṭṭhāpetabbā:
‘That Blessed One is perfected, a fully awakened Buddha, accomplished in knowledge and conduct, holy, knower of the world, supreme guide for those who wish to train, teacher of gods and humans, awakened, blessed.’
‘itipi so bhagavā arahaṁ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṁ, buddho bhagavā’ti,

Experiential confidence in the teaching:
dhamme aveccappasāde samādapetabbā nivesetabbā patiṭṭhāpetabbā:
‘The teaching is well explained by the Buddha—visible in this very life, immediately effective, inviting inspection, relevant, so that sensible people can know it for themselves.’
‘svākkhāto bhagavatā dhammo sandiṭṭhiko akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṁ veditabbo viññūhī’ti,

Experiential confidence in the Saṅgha:
saṅghe aveccappasāde samādapetabbā nivesetabbā patiṭṭhāpetabbā:
‘The Saṅgha of the Buddha’s disciples is practicing the way that’s good, direct, methodical, and proper. It consists of the four pairs, the eight individuals. This is the Saṅgha of the Buddha’s disciples that is worthy of offerings dedicated to the gods, worthy of hospitality, worthy of a religious donation, worthy of greeting with joined palms, and is the supreme field of merit for the world.’
‘suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho ujuppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho ñāyappaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho sāmīcippaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, yadidaṁ cattāri purisayugāni aṭṭha purisapuggalā esa bhagavato sāvakasaṅgho āhuneyyo pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjalikaraṇīyo anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassā’ti.

https://suttacentral.net/an3.75/en/sujato

:anjal:

1 Like

These recollections are appropriate for the level of laypeople as the Buddha says here to Mahanama, where a basic plan of practice is laid out from establishment to development, and prepares the mind for concentration as required in the third foundation of mindfulness:

"One who is aroused to practice is one of conviction, not without conviction. One aroused to practice is one with persistence aroused, not lazy. One aroused to practice is one of established mindfulness, not muddled mindfulness. One aroused to practice is centered in concentration, not uncentered. One aroused to practice is discerning, not undiscerning.

"Established in these five qualities, you should further develop six qualities:

Buddha, Dhamma, Sangha, sila, dana, devas:

“At any time when a disciple of the noble ones is recollecting the Dhamma, his mind is not overcome with passion, not overcome with aversion, not overcome with delusion. His mind heads straight, based on the Dhamma. And when the mind is headed straight, the disciple of the noble ones gains a sense of the goal, gains a sense of the Dhamma, gains joy connected with the Dhamma. In one who is joyful, rapture arises. In one who is rapturous, the body grows calm. One whose body is calmed experiences ease. In one at ease, the mind becomes concentrated.”—AN 11.13

These instructions to a layperson can be contrasted with those to a monk (Rahula) in MN 62, where the preliminary meditation subjects are 5 elements, 4 Brahma viharas, impermanence. These emphasize the reduction of sensual desire, as contrasted with the instructions to Mahanama which are directed to inspiration. These two opposite directions concur with the instructions in the third foundation of mindfulness to address lack of energy on the one hand, and a mind scattered externally on the other. The practitioner should choose whichever subjects are appropriate to correction of the mindstate at the time.

1 Like