translated by W. Chu, my comments follow:
(2. What is foremost in what can be heard)
|有眾生 離生喜樂 ，||A sentient being who, [by virtue of] seclusion, gives rise to happiness and pleasure.|
|處處潤澤，||Such [happiness and pleasure] nourish and pervade everywhere.|
|處處敷悅，||[they are felt as] soothing and pleasing in every part,|
|舉 身充滿，||saturating the whole body.|
|無不滿處。||There is no part [in the body] that is not saturated/filled.|
|所謂 離生喜樂 ，||This is called “happiness and pleasure born of seclusion.”|
|彼從 三昧起，||He (that sentient being) comes out/rises/emerges from the samādhi.|
|舉聲唱說，||He raises his voice to proclaim,|
|遍告大眾：『||so to inform people in his assembly : "|
|極寂靜者，||As for that (zhe is a nominalizer) which is utterly peaceful,|
|離生喜樂 ，||it is “the happiness and pleasure born of seclusion.”|
|極樂者， 離生喜樂 。』||As for that which is utterly pleasurable, it is “the happiness and pleasure born of seclusion.”|
|諸有聞彼聲 者，是名聞第一。||Those who have heard such a proclamation are called “those who have experienced the foremost of what can be heard.”|
my commentsThe bolded phrase that appears four time above, 離生喜樂, appears in the standard first jhana agama formula. It's exactly the same four words in
the standard pali first jhana formula,
viveka-jam pīti sukham = seclusion-born rapture (&) pleasure
So someone who’s objecting, “but the passage above doesn’t explicitly say first jhana.”
Well what is it then? It does say “emerging from a samadhi” to declare what an excellent pleasure it is. What other samadhi is there that use those exact four words seclusion-born-rapture-pleasure?
Do a pali string search in all the suttas for “vivekajaṃ pītisukhaṃ” and see what you find. Close to 100% of your results, you’ll see this string in the results right next to it:
" paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati. "
first Jhāna (he) enters, dwells.|
It’s the standard first jhana formula.
Do the same search in chinese agamas, with 離生喜樂,
and you’ll probably find something similar.