SN 3.25 Pabbatūpamasutta en français

Hello,

There is an existing translation of SN 3.25 Pabbatūpamasutta in French on Buddha Vacana. Here is the translation proposed by Rémy, published as a Dhamma gift to be distributed freely for non lucrative purposes:


L’allégorie de la montagne

À Savatthi.
Tandis qu’il était assis là, le Fortuné dit au roi Passénadi du Kossala:
— D’où venez-vous donc ainsi, Maharaja, au plus fort de la journée?
— Bhanté, j’ai été jusqu’à présent absorbé par les activités royales des rois aristocrates bien consacrés, obnubilés par l’obnubilation du pouvoir, obsédés par l’avidité de sensualité, ayant obtenu la paix en leur royaume après avoir conquis de vastes terres et vivant une vie sédentaire.
— Qu’en pensez-vous, Maharaja: maintenant, un homme viendrait de l’est, loyal et digne de confiance. Il viendrait vous voir et vous dirait: ‘Sachez, Maharaja, que je viens de l’est et que j’y ai vu une grande montagne aussi haute que les nuages qui arrive en écrasant tous les êtres vivants. Faites ce qui est à faire, Maharaja!’ Ensuite, un deuxième homme viendrait de l’ouest, loyal et digne de confiance. Il viendrait vous voir et vous dirait: ‘Sachez, Maharaja, que je viens de l’ouest et que j’y ai vu une grande montagne aussi haute que les nuages qui arrive en écrasant tous les êtres vivants. Faites ce qui est à faire, Maharaja!’ Ensuite, un troisième homme viendrait du nord, loyal et digne de confiance. Il viendrait vous voir et vous dirait: ‘Sachez, Maharaja, que je viens du nord et que j’y ai vu une grande montagne aussi haute que les nuages qui arrive en écrasant tous les êtres vivants. Faites ce qui est à faire, Maharaja!’ Ensuite, un quatrième homme viendrait du sud, loyal et digne de confiance. Il viendrait vous voir et vous dirait: ‘Sachez, Maharaja, que je viens du sud et que j’y ai vu une grande montagne aussi haute que les nuages qui arrive en écrasant tous les êtres vivants. Faites ce qui est à faire, Maharaja!’ Si un tel danger apparaissait, une implacable destruction de la vie humaine, puisque l’état humain est si difficile à obtenir, que faudrait-il faire, Maharaja?
— Bhanté, si un tel danger apparaissait, une implacable destruction de la vie humaine, puisque l’état humain est si difficile à obtenir, que faudrait-il faire d’autre que de se conduire en accord avec le Dhamma, se conduire uniment, faire ce qui est avantageux et faire ce qui est méritoire?

— Je vous informe, Maharaja, je vous annonce que la vieillesse et la mort approchent. Puisque la vieillesse et la mort approchent, que faudrait-il faire, Maharaja?
— Puisque la vieillesse et la mort approchent, Bhanté, que faudrait-il faire d’autre que de se conduire en accord avec le Dhamma, se conduire uniment, faire ce qui est avantageux et faire ce qui est méritoire? Il y a pour les rois aristocrates bien consacrés, obnubilés par l’obnubilation du pouvoir, obsédés par l’avidité de sensualité, ayant obtenu la paix en leur royaume après avoir conquis de vastes terres et vivant une vie sédentaire, des batailles d’éléphants; mais lorsque la vieillesse et la mort approchent, Bhanté, ces batailles d’éléphants n’ont pas d’utilité, elles n’ont pas leur place. Il y a… des batailles de chevaux… de chars… d’infanterie; mais lorsque la vieillesse et la mort approchent, Bhanté, ces batailles d’infanterie n’ont pas d’utilité, elles n’ont pas leur place.
De plus, Bhanté, dans cette cour royale, il y a des stratèges qui sont capables de diviser les ennemis qui arrivent au moyen de stratagèmes; mais lorsque la vieillesse et la mort approchent, Bhanté, ces batailles de stratagèmes n’ont pas d’utilité, elles n’ont pas leur place. On trouve également dans cette cour royale une abondance de pièces et de lingots d’or, en sous-sol comme en circulation, qui nous permet d’acheter les ennemis qui arrivent avec des richesses; mais lorsque la vieillesse et la mort approchent, ces batailles de richesses n’ont pas d’utilité, elles n’ont pas leur place. Puisque la vieillesse et la mort approchent, Bhanté, que faudrait-il faire d’autre que de se conduire en accord avec le Dhamma, se conduire uniment, faire ce qui est avantageux et faire ce qui est méritoire?

— Il en est ainsi, Maharaja, il en est ainsi! Puisque la vieillesse et la mort approchent, que faudrait-il faire d’autre que de se conduire en accord avec le Dhamma, se conduire uniment, faire ce qui est avantageux et faire ce qui est méritoire?

Ainsi parla le Fortuné. Ayant dit cela, le Sublime, l’Enseignant ajouta:

Tout comme une montagne rocheuse,
Immense, touchant les nuages,
Se déplacerait aux quatre points cardinaux
Écrasant tout [sur son passage],

De même la vieillesse et la mort
Arrivent sur tous les êtres vivants,
Aristocrates, brahmanes,
Hommes du peuple, serfs,
Intouchables ou sans-caste,
Écrasant tout sans rien épargner.

Il n’y a pas de place pour les éléphants,
Les chars ou l’infanterie,
Ni pour les batailles de stratagèmes
Et il est impossible de les vaincre avec des richesses.

Ainsi un homme sage,
Voyant son propre bénéfice,
Devrait installer une ferme conviction
Dans le Bouddha, le Dhamma et le Sangha.

Celui qui se comporte selon le Dhamma
En corps, en parole et en esprit,
On le soutient ici et maintenant,
Et après la mort, il se réjouit dans un paradis.


1 Like

Bonjour,

J’ai fait une nouvelle traduction de SN 3.25 qui est maintenant disponible à la révision. Merci d’avance pour vous commentaires.


Hello,

I made a new translation of SN 3.25 which is now available for review. Thank you in advance for your comments.

Avec, with Metta,
Noé

1 Like

Bonjour,

Je viens de soumettre cette traduction à la publication.

Noé