To me BB’s translation is clear that the following statement is from Buddha.
“The mendicant Channa did indeed have such families. But this is not enough for me to call someone ‘blameworthy’. When someone lays down this body and takes up another body, I call them ‘blameworthy’. But the mendicant Channa did no such thing.
You should remember this: ‘The mendicant Channa slit his wrists blamelessly.’”
Ven. BB’s translation:
“The Venerable Channa did indeed have these friendly families, Sāriputta, intimate families, hospitable families; but I do not say that to this extent one is blameworthy. Sāriputta, when one lays down this body and takes up another body, then I say one is blameworthy. This did not happen in the case of the bhikkhu Channa. The bhikkhu Channa used the knife blamelessly. Thus, Sāriputta, should you remember it.”