So the source of the text (of the last gÄthÄ) can be found in AN 3.155: Pubbaášhasuttaâs last verse
and its
English translation by Bhante Sujato:
In Bhante Sujatoâs translation, he rendered âTe atthaladdhÄ sukhitÄâ as âThose happy with these benefitsâ (as opposed to âMay they gain their aims, be happyâ). Both the 3rd and 2nd persons are still used in the translation, referring to the same person. Yet they make sense contextually.
I think that this way of rendering should be the more common translation of the chant. With an adaptation for use of chanting, perhaps it could be something like:
He who is happy with his worthy purpose fulfilled,
flourish in the Buddhaâs teachings;
May you and all your relatives,
be healthy and happy!
She who is happy with her worthy purpose fulfilled,
flourish in the Buddhaâs teachings;
May you and all your relatives,
be healthy and happy!
Those happy with their worthy purpose fulfilled,
flourish in the Buddhaâs teachings;
May you all and all your relatives,
be healthy and happy!
or a more direct translation:
He delighted, attained the goal,
flourished in the Buddhaâs teachings;
May you and all relatives,
be free from diseases and delighted!
She delighted, attained the goal,
flourished in the Buddhaâs teachings;
May you and all relatives,
be free from diseases and delighted!
Those delighted, attained the goal,
flourished in the Buddhaâs teachings;
May you all and all relatives,
be free from diseases and delighted!