The above picture is the page 194 from ‘The_Guide,Nettippakarana,Nanamoli,1977’.
You can see the empty brackets after gathas 812.
I’d like to fill something in, but not from Pali Tipitaka.
The Pali version for Nettippakarana 812:
Nettippakaraṇapāḷi 100.7
Kiṃsu hane uppatitaṃ,
kiṃsu jātaṃ vinodaye;
Kiñcassu pajahe dhīro,
kissābhisamayo sukho. 1
Nettippakaraṇapāḷi 100.8
Kodhaṃ hane uppatitaṃ,
rāgaṃ jātaṃ vinodaye;
Avijjaṃ pajahe dhīro,
saccābhisamayo sukho. 2
Firstly, we have Udānavarga 20.2 for the above gatha 2:
UV 20.2
krodhaṁ jahed utpatitaṁ
rāgaṁ jātaṁ nivārayet ।
avidyāṁ prajahed dhīraḥ
satyābhisamayāt sukham ।।
And also it’s Chinese parallels:
T210 25.17
T212 21.2
@Vimala Bhante, you may also put this in the parallels for UV20, but I don’t know your numbering method for Nettippakarana.
Found them in the legacy website:
“Kiṃsu hane uppatitaṃ,
kiṃsu jātaṃ vinodaye;
Kiñcassu pajahe dhīro,
kissābhisamayo sukho.
Kodhaṃ hane uppatitaṃ,
rāgaṃ jātaṃ vinodaye;
Avijjaṃ pajahe dhīro,
saccābhisamayo sukho”ti.
SuttaCentral
Further more, these Q&A gathas can be found in 2 Chinese Saṃyuktāgamas (SA 1285, SA2 283), but not in their paralleled Pali Saṃyutta Nikāya (SN.1.71):
SA 1285
何法起應滅?
何生應防護?
何法應當離?
等觀何得樂?1
瞋恚起應滅,
貪生逆防護,
無明應捨離,
等觀真諦樂。2
SA2 283
云何起必壞?
云何遮不生?
云何捨所畏?
云何成法樂?1
瞋恚起時滅,
貪欲生必遮,
棄無明無畏,
證滅最為樂。2
You may not read Chinese, however their meanings are almost 95% close to the Pali ones, except one word.
For each gatha, in the 2nd line, the Pali text use vinodaye (be guided out, or to drive out), but Udānavarga 20.2 and all the Chinese parallels use nivārayet (nivāraye in Pali, meaning to keep back, or to hold back from, and in Chinese that’s 防護 or 遮).
So, considering all the gathas in Nettippakarana are taken from the Tipitaka, these 2 gathas must be lost in the Tipitaka for some reason.