This is a multi-part question, really.
The verse, Sādhayissāmahaṃyeva nāñño aññassa kārako, is giving me some trouble. Basically I’m hung up on the first part, “Sādhayissāmahaṃyeva.” I understand the translation, but parsing it has been “fun.” It seems like there is a lot of consonant sandhi.
So, to the question: aside from sādha and eva, what words are being used here? Admittedly, I haven’t had much luck with dictionaries.
This is just a little project I’ve picked up because I’m trying to find a good breakdown for a Lanna Thai group I’m part of. There’s often a Pali verse shared, and the translation given in Lanna and Thai.
So here’s the second part of my question:
Right now, this is the translation (from the English) that I have in Thai:
But I feel like this is a little too literal. Maybe I should use ข้าพเจ้า for I? And instead of หน้าที่ maybe อากร. My Thai isn’t always the best.
Like I said, this is more for fun. I enjoy learning how to breakdown the sandhi and such.
Thanks for any responses. If this is more a watercooler subject, please let me know and I will move it. Sorry for the long post