I would take ‘danam’ as a neuter noun ‘gift’ rather than a present participle.
Roebuck has for this line,
“The gift of Dhamma conquers all gifts”
Yes, the verb ‘jināti’ is odd in this context, it seems to sound just as strange in Pali as it does in English.
As I mentioned above, it’s a poetic usage, playing on the idea of ‘sabbābhibhū’ in the previous verse.
If you are working on your own translation of 354, maybe post what you have so far.
Translating poetry is an art form.
Interestingly, translating “jināti” to Chinese works perfectly for all the four lines. No weirdness at all. And it’s through that that I found an English translation that works well.
The gift of the teaching beats all other gifts;
the taste of the teaching beats all other tastes;
the joy of the teaching beats all other joys;
one who has ended craving beats all suffering.
So, for the first 3, “beat” takes the meaning of “be superior to or better than” and the last " defeat or subdue". Yeah, it works though, as you say, a little rough, due to its many other rough meanings.
I’ve checked some dictionaries. It works well for the last line, as it has the meaning of “To overcome (an obstacle, for example); conquer”. It also has the meaning of “To surpass or exceed in quality, attainment or amount”, which works for the first three. The only weakness is that this particular meaning is now considered obsolete.
That seems good, similar to the original ‘conquers’.
‘Exhaustion’ for khaya seems strange, particularly here, which looks a bit like craving causes exhaustion, weariness, fatigue.
A bit like, ‘the exhaustion of travel’.
‘The destruction of craving surmounts all suffering’ reads better.