A few months ago, I finished a translation of the five Chinese bhikkhunī pātimokkhas, the collections of the rules for Buddhist nuns. Since then, I have embarked on a translation of the five Chinese bhikkhunī vibhaṅgas, i.e. the explanations of the rules.
Unlike the monk’s rules, the rules for nuns differ significantly between schools. Therefore, comparative studies can be very interesting. Three of the Chinese vibhaṅgas, as well as the Tibetan, have never been translated into Western languages before.
(source: Hirakawa, Monastic Discipline for the Buddhist Nuns, p.40)
Missing in this list is the Hybrid Sanskrit Lokuttaravāda bhikkhunī vinaya. It is related to the Mahāsaṅghika school and has the same number of rules.
Some days ago, I finished the first draft of the Mahāsaṅghika bhikkhunī vinaya. I also translated the material outside of the vibhaṅga, i.e. the pakiṇṇaka and the garudhammas. Now I’m working on the Dharmaguptaka texts.
This thread is intended for the discussion of interesting points of vinaya that come up during translation. For example, procedures and offenses that differ from the Pāli version, unusual idioms, etc.
As experience has shown, bhikkhunī vinaya threads can trigger strong reactions. Please keep posts friendly and on topic. Off-topic posts will be removed.