So the 600 AD translation by Ven Samghapala of Vimuttimagga is rather tricky to read.
彼坐禪人以九小煩惱。清淨心現念入息。彼相得起。名相者。如抽綿抽古貝 | 觸身成樂觸。如涼 風 觸身成樂觸。如見入出息風觸。鼻口脣念作風想。
Those seated meditating persons who because of the nine lesser defilements purify their heart, to these there manifests a notion while breathing. Describing it, it (i.e. the notion) is like drawing the fine thread (through the needle’s eye?), like drawing the (thread of the?) silk-cotton tree (through the loom?). The sensation of the body is a perfectly pleasant feeling. It is like the cool wind touching the body, a perfectly pleasant feeling. It is like perceiving the entrances and exits of the breath as sensations of wind. The nose, the mouth, the lips, (all of these) undertake the wind-mindfulness (activity).
There’s a lot here that I am basically guessing. The expressions to do with loomwork are very terse. I am wondering if I can tag @cdpatton and he can look at this mess I’ve made and see what he thinks of the passage.