So I just added Bhante @Brahmali’s Vinaya translations to the SC Light interface (sc.readingfaithfully.org) and noticed that there are segments with English titles that do not have a matching segment in the Pali segments. This causes code to break a bit.
So, I would suggest if you are going to have official segments, then they should exist in the root texts. I’m sure, Bhante @Sujato, you have already considered this (among countless other considerations), but I thought I would point out a use case where not having the segments in the Pali causes a problem.
Of course I will fix the problem in my code to accommodate this. I just wanted to point it out.
The only entire set of segments is in the html. Often translation is missing, and sometimes, as here, the root.
The presence of extra headings in the root was really to accommodate Brahmali’s Vinaya translation. In the Suttas I don’t think it occurs.
I’m not planning to add the requisite empty segments to the root files, but if you want to do that, make a PR and I’ll merge it. It’ll avoid this kind of issue. It’s not, I think, unreasonable to expect that the root is always present.
When a translator just never types anything in a segment, it won’t exist in the translation file.
But if they first type something and later delete it, in this case you will see an empty segment, at least in “unpublished”. Possible that on the data’s way to sc-data, these empty segments get removed again. I think so.
Sometimes the translator may also enter a blank space as well, like at the end of the texts where you sometimes have mnemonic Pali verses quite hard to translate and not meaningfully useful to readers.