I’m still enjoying this conversation being restarted - it’s something I’ve often wondered about myself in relation to jhanas -
Quite secluded from sensual pleasures, secluded from unskillful qualities, they enter and remain in the first absorption, which has the rapture and bliss born of seclusion, while placing the mind and keeping it connected.
So vivicceva kāmehi, vivicca akusalehi dhammehi savitakkaṁ savicāraṁ vivekajaṁ pītisukhaṁ paṭhamaṁ jhānaṁ upasampajja viharati.
They drench, steep, fill, and spread their body with rapture and bliss born of seclusion. There’s no part of the body that’s not spread with rapture and bliss born of seclusion.
So imameva kāyaṁ vivekajena pītisukhena abhisandeti parisandeti paripūreti parippharati, nāssa kiñci sabbāvato kāyassa vivekajena pītisukhena apphuṭaṁ hoti.
but then
Furthermore, giving up pleasure and pain, and ending former happiness and sadness, a mendicant enters and remains in the fourth absorption, without pleasure or pain, with pure equanimity and mindfulness.
Puna caparaṁ, mahārāja, bhikkhu sukhassa ca pahānā dukkhassa ca pahānā, pubbeva somanassadomanassānaṁ atthaṅgamā adukkhamasukhaṁ upekkhāsatipārisuddhiṁ catutthaṁ jhānaṁ upasampajja viharati.
DN2
So there is a move from bliss to pleasure in the translation, my vibe is that the formula indicates first a physical pleasure accompanied by an emotional elation in the first and second jhanas, then the fading of the emotion in the third, then the fading of the physical pleasure in the fourth, but as with so many of our english translations there seems to be a tendency to use somewhat obscure or antiquated words for buddhist technical terms, like “rapture”, which i don’t think i have ever heard anyone say out loud in my lifetime in an actual conversation. Joy i get, tranquility, sure, but rapture seems like a word from a different century and also to evoke thoughts of nuns and christ .
like drenching your body of bliss free of rapture just makes no sense, like its two equally arbitrary synonyms, both of which evoke emotional states in english, and it loses what I take to be the pretty clear progression indicated in the formula where one has ceased to have affective, emotional states by that point and instead have a quite explicitly physical sensation that one is no longer “blissful” about, before finally in the 4th jhana transcending even the hedonic to arrive at equanimity.
using rapture and bliss obscures the affective/hedonic distinction and makes it harder to understand IMO.
Of course I always feel like a fool talking like this on @sujato 's forum since he has provided me with the most amazing resources for the study of buddhism I have come across int he last 20 years and I will forever be in his debt and therefore should not criticize, but to hell with it, i’m going to anyway. 