I am deleting my post. Thank you friends
I believe the word káčŁatriya/ khattiya has not only the sense of one from the military order, but also of the reigning order, the highest social class, the top of the heap.
So probably Ven. Sujato has selected âaristocratâ since it captures the âreigning orderâ sense of the word.
But of course Ven. Sujato is more than capable to explain it himself, I do not mean to speak for him.
Maybe so, friend. But my worry is that if we start giving new words to those that we already have an agreed English meaning for, we will begin to lose the meaning and message of the dharma in question.
In my opinion, if we were not to call a âkhattiyaâ a âwarrior,â the most skillful thing to do would just be to leave it untranslated.
100 years down the road, an aristocrat may not mean the same thing that it did today. But âKhattiyaâ will hold itâs meaning so long as we preserve the texts. It is said that we are âin the dharma ending ageâ after all. Where the dharma will decline because itâs meaning is lost.
Thankfully, there are multiple translations of these words. Things are oftener missed in translation, the nature of the beast. Warrior is only one facet of the word. It had other connotations at the time it was used. We should appreciate that people try and elucidate a term or phrase in more than just one way.
Also, I never appreciated the slippery slope argument. People who are sincere in practicing and understanding the Dhamma wonât be confounded by simple variances in translations. Concentration is widely translated for samadhi, but plenty of people have had problems with that translation in a visceral way.
While that is where the name comes from, historically all varnas have participated in warfare. The overall distinguishing factor of the varna, especially in the canon, is their secular social leadership and authority. When, for instance, it is said that the khattiya are foremost of those who take clan as their banner, it would be confusing to translate this as âwarriorâ because in most civil societies warriors do not have any such connotation of prominence. It also doesnât come across as a hereditary term. Finally, it would be confusing when applied to women (a warrior woman sounds like a woman who personally fights, not one from a family of fighters).
I donât think thatâs actually correct. While it is often explained that way, I canât find any support for the idea that khattiya inherently has anything to do with be a warrior. Obviously a khattiya may be a warrior, but the word for warrior is yodha, and there are plenty of khattiyas who are not warriors.
Rather, the term in the suttas is said to be related to khetta (âfieldâ). From DN 27:
âLord of the fieldsâ is the meaning of âaristocratâ,
KhettÄnaáč adhipatÄ«ti kho, vÄseáčáčha, âkhattiyoâ
Thus a khattiya is from a land-owning class. Whether this is the actual etymology is not sure; the PTS dictionary traces it to the root káčŁatra rather than káčŁetra. But that has the connotation of power and possession, which is similar.
So a khattiya is essentially someone who has power via the ownership of lands. Traditionally in English such people were referred to as ânoblesâ or âaristocratsâ, and since the former is already used for ariya I used the latter.
Obviously those who possess lands will end up having to fight to keep them, so they become associated with warriors. But itâs no more accurate to call khattiyas âwarriorsâ than it would be to call the medieval English gentry âknightsâ. Some of them were, sure. But this, apart from anything else, erases the role of the âlowerâ castes who would have been pressed into service defending their mastersâ lands.
As you can see, the meaning is not that simple.
This is not how language works. All languages change their meaning, and they do so constantly. The meaning of Pali words has always been changing, and there is scarcely a single word in common use in Pali today that has the same meaning that it did in the Suttas.
By leaving words untranslated, it does not ensure meaning is preserved. On the contrary, it means the translation will be done in the heads of people who are not experts and have not done the work needed to understand the issues. Thatâs why we have translators, and itâs our job to make the hard call.
Basically yes, everything you said.
Iâve wondered about that saying in the EBTâs, as Iâve seen it appear in texts in which the brahmins are being sort of chastised, as in DN 3:
And so, Ambaáčáčha, the aristocrats are superior and the brahmins inferior, whether comparing women with women or men with men.
The Buddha seems to be putting forth an argument immediately before this to prove that ksatriyas are superior to brahmins. But if the brahmins already agreed with it, there would be no reason for the Buddha to cover that ground. And also no reason for Ambattha to disrespect the Sakyas.
Thank you for the reply Bante and thank you for the lesson on the word Khattiya. I definitely did not know a good deal of that.
If I may say this on the topic of leaving terms in the Palī:
For myself, I still greatly appreciate appreciate some terms to be left untranslated. Or at least be expounded upon / put in the foot notes like Maurice Walshe and Bhikkhu Bodhi often do.
Words like: pañña, mettÄ, samadhi, muditÄ, upekha, Karuna, sadhÄ, sÄ«la, dÄna, nekkhama, Viriya, uposatha etc.
When words like that are left in Palī it makes it easy for us students who are familiar with them to better understand what exactly is being said as we can often pull to mind other suttas that used the same term. Or look them up in the wiki where they have detailed explanations.
I definitely see the reason for giving an English term as it helps the newcomer but I think it puts us advanced students at a disadvantage.
Thank you very much, Bhante, for your ideas on what makes a Khattiya. I admit to relying on quick dictionary definitions rather than fully investigating these concepts.
I did make a quick internet search for the word káčŁatriya and the concept of a warrior, this came up:
This includes quotes from the MahÄbhÄrata, as quoted in:
Sathaye, Adheesh. 2007. âHow to Become a Brahman: The Construction of Varáča as Social Place in the MahÄbhÄrataâs Legends of ViĆvÄmitra,â Acta Orientalia Vilnensia 8.1 (2007): 41-67.
âI am a KáčŁatriya, not a Brahman, and according to my ethics, I possess physical valor [bÄhuvÄ«rya]; and so here, I will steal her from you, as you look on, with the strength of my arms [bhujabalena]â (Mbh1.1758*).
The KáčŁatriya characteristics of ViĆvÄmitraâs body, his âphysical valor [bÄhuvÄ«rya]â and âstrength of arms [bhujabala]â, are what sanction him to behave as a KáčŁatriya and take the cow by force, reinforcing the embodied nature of varáča.
âYou are a king who is firm in strength [balastha]â, retorts VasiáčŁáčha, âa KáčŁatriya possessing physical valor [bÄhuvÄ«rya]. Just do whatever you want, but do it quicklyâdonât deliberate over itâ (Mbh 1.165.20).
This quote would seem to associate the káčŁatriya with qualities associated with a âwarriorâ, but I leave it there as I am not an Indologist.
@stephen Historically wealthy landlords amass and command armies whether it is in Europe, Africa, South Asia or East Asia.
You are not necessarily wrong and Sujato isnât exclusive right. The difference is one of taste, not of consequence.
This attitude is always off putting and it is worth having this post hidden to point this out.
This quote would seem to associate the káčŁatriya with qualities associated with a âwarrior
Honestly, to me, that really seems to be the theme in most suttaâs I have read (Iâve copied a few below).
Given Venerable Sujatoâs post above, I will not push the subject matter any further than this post
AN 3.12
3.12. To be Remembered
âBhikkhus, there are these three places that a head-anointed khattiya king should remember all his life. What three? (1) The first is the place where he was born. (2) The second is the place where he was head-anointed a khattiya king. (3) And the third is the place where, having triumphed in battle, he emerged victorious and settled at the head of the battlefield. These are the three places that a head-anointed khattiya king should remember all his lifeâŠ
And this one at SN 21.11
Mahakappina
At Savatthi. Then the Venerable Mahakappina approached the Blessed One. The Blessed One saw him coming in the distance and addressed the bhikkhus thus: âBhikkhus, do you see that bhikkhu coming, fair-skinned, thin, with a prominent nose?â
âYes, venerable sir.â
âThat bhikkhu is of great spiritual power and might. It is not easy to find an attainment which that bhikkhu has not already attained. And he is one who, by realizing it for himself with direct knowledge, in this very life enters and dwells in that unsurpassed goal of the holy life for the sake of which clansmen rightly go forth from the household life into homelessness.â
This is what the Blessed One said. Having said this, the Fortunate One, the Teacher, further said this:
âThe khattiya is the best among people
For those whose standard is the clan,
But one accomplished in knowledge and conduct
Is best among devas and humans.âThe sun shines by day,
The moon glows at night,
The khattiya shines clad in armour,
The meditative brahmin shines.
But all the time, day and night,
The Buddha shines with glory.â
@sujato I also happened to find this sutta (SuttaCentral) where it explicitly calls a warrior âYodhaâ in Pali. Just as Bhante Sujato said above! BUT it would seem to me that if we were to be as accurate as we could be in terminology âMarksman or Archerâ would be more fitting than âwarriorâ for the term âYodhaâ as per this line:
Heâs skilled in the basics, a long-distance shooter, a marksman, one who shatters large objects.
. . Ahh, but then I find this sutta (SuttaCentral) where it uses the same term âYodajivoâ to describe a general person engaged in battle. Certainly this is a difficult subject matterâŠ
I will concede, it does seem to me now that the term âAristocratâ or âNoblemanâ is a much more fitting term for Khattiya. Among the texts, I see that the difference between a common warrior and a Khattiya is mostly that of stature, rank, and power.
I wasnât aware of the relationship before between ksetra (field), and ksatriya. But that is interesting. Ksatriyas are definitely stereotyped as warriors in some Indian literature. But that doesnât necessarily mean that their origin or main role wasnât related to land or aristocracy in the EBTâs. Or that those associations did not change over time in the history of India. I suppose we would need to look back to pre-Buddhist literature to understand more about the origins.
Iâm just reading over the Wikipedia article, and it looks like there is a connection between the etymology of ksatriya, and rulership over land:
And of course, if it is on Wikipedia, it must be true.
Thanks, these are good quotes and give some more context.
With the passage on a rÄjÄ khattiyo muddhÄvasitto âanointed aristocratic kingâ, then it refers to specifically to a king, and is open about how generally that applies.
This one is a little unclear. The Pali for âarmorâ is sannaddha, which literally means âbinding, wrappingâ. âArmorâ is normally sannÄha or kavaca. Given that the metaphor is of âshiningâ, then it would seem that armor is the obvious sense, but it doesnât seem to be confirmed in any early source. I mean, I think it does mean armor, and have translated it as such, but Iâd like a little more supporting evidence before relying on it as a premise.
Again, I donât want to overstate it: clearly there is a connection between the ideas of the khattiya and the warrior, and to translate it is warrior-noble is not incorrect per se. I just feel that it overdetermines one aspect of the khattiya. We meet lots of khattiyas, and only rarely are they in the context of warriors. Most khattiyas are ordinary folk.
Thank you, Bhanteđ. I have definitely learned a lot this evening. I had no idea that the word Khattiya was so diverse as it is. My world view has certainly expanded.
. . Would I be correct in assuming that the picture being painted here, when the Khattiya is described as a warrior, is that it is in a âKnight of the Round Tableâ sort of way? For me, that is what comes to mind when thinking of a Noble Warrior who would be deserving of the throne. The likes of King Arthur.
Iâve stuck to âwarriorâ as a translation thus far, but I think it is a complex issue. The thing I see in my studies of ancient history is that many societies went through a process by which elite warriors or leaders of armies are the class who later become the aristocracy/nobility. Typically, once a territory is consolidated under a single ruler, that ruler would reward his loyal warriors and generals with land rights.
This land ownership would be hereditary, and so noble families were then established who evolved into an upper class of landowners as Sujato explained. These later generations might continue to be skilled in leading armies in battle if warfare or internecine strife was regular, or they might become rich people with power over the peasantry if there was a long period of peace. It really depended on circumstances.
So, for example, in Europe throughout the medieval period, the aristocracy had to know how to lead armies and win battles if they were to survive for any amount of time, and they often fought in battles themselves. As nation states formed, this became less necessary, but the aristocracy continued to provide leadership of armies right up until the Napoleonic era. Indeed, one of the reasons the Germans were quite good at warfare in the past couple hundred years was because the Prussian aristocracy had continued that tradition of martial training and experience. (I recall an historian once remarked that âPrussia was not so much a country with an army as it was an army with a country.â) In England, royalty still serves tours of duty in the officer corps out of tradition in modern times.
In East Asian, it was a similar story in China and Japan. In Japan, we can trace the way the samurai began as elite warriors but changed into administrators after the fighting of the feudal period was over. During the Tang dynasty in China, the nobility wielded a great deal of power because they led armies as well as owned land, but during the Song there was a change to a civil society after a long period of destructive warfare. This was partly because the destruction created a disgust with war, but also because the nobility had largely destroyed each other.
Getting back to translating EBTs, what I really wonder is how much the káčŁatriya were divorced from warfare at the time of the Buddha. I get the impression that they were still essentially a feudal society in which warfare took place periodically, so my image of them isnât like e.g. 18th century French nobility. On the other hand, as the OP shows, âwarriorâ can be misconstrued as simply a soldier. In truth, neither translation seems to capture the full meaning to me unless the reader understands how intertwined the nobility and military were in ancient times.
Another issue to me is the way the Sakya are often described as the âwarrior casteâ as opposed to the âpriest casteâ in a couple sutras, as though it were an description of different ethnic groups. It made me wonder if it was actually describing them as members of a âbarbarianâ tribe who had recently settled and thus was considered crass and warlike by their brahmin critics. But the sutras in question (I believe it was those like the Ambattha sutta) seem likely to be later compositions, so perhaps it was a kind of social commentary using the Buddha as a setting.
We have a similar problem in translating âbrahminâ. Technically, âpriestly casteâ would be the best. But then, many, perhaps most, of the brahmins we meet donât actually act as priests. And in Europe, thereâs no notion of a hereditary priesthood; itâs a vocation, not a birthright. In that case, as âbrahminâ is pretty well adopted in English I stuck with that.
It seems that the four castes are only mentioned in a late book of the Vedas, raising the question as to whether it was a feature of ancient Aryan culture at all. Iâve not studied the issue, but it would make sense if the brahmins were the upper class of the Aryans and they had to jostle with the land-owners (khattiya) already in India. But yeah, I havenât really studied the origins.
Iâve seen these two together in some studies⊠In some early Mahayana sutras, such as the Astasahasrika Prajnaparamita Sutra, and Ratnagunasamcaya Gatha, there is a warrior analogy in which these two words appear in close relation. The bodhisattva is âarmed with great armorâ (mahÄ-saáčnÄha-saáčnaddha).
In the former text, the Great Vehicle is described as a war chariot of the jinas for subduing the armies of Mara. In the latter text, itâs compared to a flying fortress or chariot (mahÄ-vimÄna). Joseph Walser has also found that another epithet for bodhisattva, mahasattva, is basically the same term used in the Mahabharata, used for mythical heroes in that epic.
Being later texts, ca. 1st century CE, itâs not possible to âproveâ anything about earlier EBTâs or earlier contexts, but itâs just an example that came to mind when I saw those two words here.
Iâm wondering to what extent the armor was actually âshiningâ. I know in some places they speak of leather armor. But the simile here suggests that a âknight in shining armorâ was a fairly common sight.
This has its roots in two old Vedic qualities: the close association of káčŁatriyas with the bellicose Indra, and with the responsibility of protection.
In Vedic literature itâs quite clear that the root is káčŁatra (might, rulership) and not káčŁetra.
The root of káčŁatra refers to protection from physical harm.
Already in the Vedas/Samhitas káčŁatriyas are to be heroic, skilled in archery, and in the Brahmanas also assoiciated with sword, bow, and the chariot.
So the executive powers of ruling, deciding, protecting, and enforcing seem to have been well in the realm of the káčŁatriyasâ responsibility.
Thanks! That definitely gives some context. Given that the four varnas only appear in the latest strata of the Vedas, Iâd guess thereâs an evolution in the term; usually things start out more fluid and get fixed over time.
Given this, then, it would seem that the etymology in the Agganña Sutta is a deliberate attempt to re-frame the khattiya, parallel to the re-framing of Indra as an acolyte of peace.