Blurb for SN 10.8:
âWhen AnÄthapiáčážika heard that a Buddha had arisen in the world, he rose first thing in the morning to go a visit him. But a mysterious darkness caused him to hesitate, so a spirit repeatedly encouraged him to step forward. Finally he reached the Buddha, and asked if he had slept well.â
The bold passage sounds strange to me. Iâm not a native speaker, but is this correct English?
Another question concerning the âmysterious darknessâ:
During the night he got up three times thinking it was morning.
RattiyÄ sudaáč tikkhattuáč vuáčáčhÄsi pabhÄtanti maññamÄno.
I thought he may have thought it is morning because it looked to him as if it was already light. So maybe the mysterious thing was rather the light, not the darknessâwhich is to be expected at nighttime.
And when he started acting according to this lightâwhich as I understand must have been rather in his mind than outsideâat some point the light subsided, and the night became apparent again:
But as he was leaving the city, light vanished and darkness appeared to him. He felt fear, terror, and goosebumps, and wanted to turn back.
Atha kho anÄthapiáčážikassa gahapatissa nagaramhÄ nikkhamantassa Äloko antaradhÄyi, andhakÄro pÄturahosi, bhayaáč chambhitattaáč lomahaáčso udapÄdi, tatova puna nivattitukÄmo ahosi.
He âwanted to turn backââbut Iâm wondering if he did actually turn back. Above it says that he got up three times during the night, so he must have returned to his bed in between, doesnât he? The spirit Sivaka has to encourage him three times, and then he manages to go to the cool grove; and he arrives there right at the crack of dawnâi. e. only now is it that the outer darkness is vanishingâŠ
Just some thoughts, and my Pali is by far not good enough to judge if there might be something to it. But it would give the story more consistency.
I read that as âgo and visit himâ. A typo.
I myself have often hesitated out of self-doubt (i.e., mysterious darkness) to venture forth and ask a question. My friends often needed to poke me to ask.
Before an important meeting I used to do this. Itâs quite maddening actually, this not wanting to miss an appointment. This too was self-doubt. Normally I can just tell myself what time to wake up.
So for me, that mysterious darkness of self-doubt is the obsessive fear of doing the wrong thing. I am a total failure at being a perfectionist.
MN 104 has
âAnd how there the covering over with grass?â
I guess it sould be
âAnd how is there the covering over with grass?â
DN 2, SC 95.2
With clairvoyance that is purified and superhuman, they see sentient beings passing away and being rebornâinferior and superior, beautiful and ugly, in a good place or a bad place. They understood how sentient beings are reborn according to their deeds:
and later in the same segment
They understand how sentient beings are reborn according to their deeds.
I think it should be present tense in both cases.
MN 70 seems to be missing some text. The translation reads,
Since those mendicants were unable to convince the mendicants who were followers of Assaji and Punabbasuka, they approached the Buddha, bowed, sat down to one side, and told him what had happened. Then they said:
So the Buddha said to a certain monk: âPlease, monk, in my name tell the mendicants who follow Assaji and Punabbasuka that the teacher summons them.â"
Presumably âThen they saidâ should be followed by what they said, and not by what the Buddha did in response.
Gus, the MN70 reference is in this case unique, however, it is helpful to also provide a MN70 link. And I agree that it appears text segments 5.2-12 lack english translations. The Pali is present.
AN11:14:12.1
Furthermore, the Realized One recollects many kinds of past lives.
Puna caparaáč, subhĆ«ti, bhikkhu anekavihitaáč pubbenivÄsaáč anussarati,
SN11.4: With Vepacitti
âThe strength of folly
is really just weakness, they say.
But no-one can challenge a person
whoâs strong because guarded by the teaching.â - Should it because they are guarded by the teaching
Some more:
And Iâve now lost even the degree of clarity I had from previous discussion with Master Gotama.â should be âI had from a previous discussionâ or âI had from previous discussionsâ
âseeingavisible(object)â needs more space.
SuttaCentral closing quotation mark is missing.
âthe Jive skandhas.â should bd âthe five skandhas.â
â4ihâ should be â4thâ
âetc⊠. thenâ should be âetc. ⊠thenâ Occurs several times on this page. Also âetc., etcâ, which should be âetc., etc.â
single qoutes are used instead of double quotes.
" cf. §165the" should be " cf. §165 the"
"intellection âeven " should be "intellectionâeven "
âof ravingâ should be âof cravingâ
â(nandi),delighting inâ should be âdelighting in, (nandÄ«)â.
â(dukkhappabhavo),production of painâ should be âproduction of pain, (dukkhappabhavo)â. In this list most of the Pali diacritics are missing, with the exception of âáčâ
closing quotes are of different types
âaiidâ should be âandâ
âtheappropriateâ should be âthe appropriateâ
âHfeâ should be âlifeâ
Or âwhoâs strongly guarded by the teachingâ
Thanks Manfred. I will try to look at these when I get the chance, but just so you know, this thread is primarily for my translations. Older translations are typically sourced from OCR and are full of errors. Like, thousands of them. The poor quality of older translations was one of the reasons I began my project. Picking out occasional errors in the older translations is honestly kind of a waste of time. If they are to be improved, it needs a concerted and systematic effort. But frankly itâs just not worth it, as the work itself is not very useful.
non uniform translation of the phrase
âMaññamÄno kho, bhikkhu, baddho mÄrassa, amaññamÄno mutto pÄpimatoâ
SN 35.248
When you have conceit, youâre bound by MÄra. Not conceiving, youâre free from the Wicked One.
SN 22.64
When you identify, mendicant, youâre bound by MÄra. Not identifying, youâre free from the Wicked One.
an4.85:2.3 (also similar in an4.85:4.3):
They donât get to have food, drink, clothes, and vehicles; garlands, fragrance, and makeup; or bed, house, and lighting.
Pretty strange phrasing; could do with an âaâ or two?
May I ask why Pali mahÄkoáčáčhika is consistently transcribed in English as MahÄkoáčáčhita? I guess itâs a variant?
Is it the case these letters are similar in writing in either Burmese or Sinhala scripts?
I checked the Sinhala and Burmese and to my untrained eyes K and T looked alike!
චvs à¶
á vs á
P.S.: I produced the above by rendering Ka and Ta from IAST into the aforementioned scripts using the cool tool the topic below is about (thanks @virtualvinodh!) :
staging.suttacentral.net/dn33/en/sujato:
An what is the way of developing immersion further that leads to the ending of defilements?
Should be And.
Depends on whoâs reading? I believe it is Mahakotthita and not Mahakotthika, which doesnât sound right.
DN 32 King Kuvera mis-spelt in one place
The Great King Kureva, dear sir,
has a capital named VisÄáčÄ,
which is why the great king
is called âVessavaáčaâ.
as King Kureva
https://suttacentral.net/mn84/en/sujato
And then King Avantiputta said: âGive away all the different foods that have been prepared there.â
Whereâd that food come from? Or maybe we should be asking where it went so we can eat it. Anyway, I think it is a cut and paste error