How can two verbs that consistently differ in form be the same verb?
Do you mean that they always have exactly the same meaning?
Or that they share a root in PIE?
I read this first as “closer in meaning”, but you probably mean “closer in the sentence”?
Singular “they” was the norm in English for hundreds of years until arguments for using “he” was used for ‘in general’ (which you see in old text), but now people use that less, and then we flip-flopped with “he or she”, “he/she”, “s/he” and whether to keep using “they”, and people today still use “they” to talk about someone/thing with unknown sex frequently at least in my American dialect.
Sorry for forgetting … students can be such a pain …. but in Class one Sujato told us that Ajahn Brahm says Pali needs to be learnt 3 times before it becomes easy!
Well of course, in English. (I’m a feminist female English linguist. ) … But in Pali too:
Maybe I misread & Bhante wasn’t referring to Pali.
Sorry Bhante, and many thanks for your answers.
Thank you for the above questions and answers. Here are a few more from the exercise of translating from English into pali which I couldn’t clarify with the exchange above:
I’m not clear how to use pi. I had translated the phrase “This king is a human being, I too am a human being” as:
“Eso pi rājā puriso hoti, aham pi puriso homi.”
John Kelly has it: “ayaṃ rājā manusso, aham pi manusso”.
Shouldn’t we repeat pi as when using ca? Where should it come in the phrase?
I’m confused about John Kelly’s translation of "Then (add kho) Mahāgovinda the priest towards those nobles approached that way
He translated “atha kho Mahāgovindo brāhmaṇo yena te khattiyā ten’ upasaíkami”
shouldn’t it be khattiye in the plural accusative? I thought he could have used the feminine plural accusative khattiyā, but te is the plural masculine t(ad) pronoun. Also, what is the meaning of yena in this context and must it necessarily be used?
I had a completely different translation for this exercise. Is this also a possible way of rendering it in pali?
“tadā kho Mahāgovindo brāhmaṇo imāni khattiye tena upasaíkami”
Also, for the last one I got a completely different translation. “You are (emphatically) priests, o Vāseṭṭhas”
Because of the indication that a double negation expresses emphasis, I had it:
mā h’eva tumhe kho brāmaṇā na hotha Vāseṭṭhā
John Kelly translated as: tumhe kho attha brāmaṇā Vāseṭṭhā
Are both translations possible?
In translating “those wanderers were silent”, John Kelly chose the pronoun te. I had used etāni. Are both possible in such context?
I’m assuming the Pali word used for ‘’wanderer’ would be ‘paribbājaka’ which is a masculine noun.
Since tāni/etāni is a neuter pronoun it wouldn’t match.
Oh! I used samaṇā, which is also masculine plural. I’ve just checked there is also the feminine plural samaṇiyo, but no neutral that could convey the genderless notion of the English “wanderer”. In that case, if we choose the masculine nouns, could we use either the pronouns te or ime for ex.?