In the “Homeless fellow humans” thread @Sabbamitta wrote:
The part in bold came as quite a surprise to me, for what I remembered the passage saying was that the sick monk’s companions were callously neglecting him merely because his present incapacitation rendered him useless to them.
So I checked with the Pali, along with the English and German translations, and see that there’s quite a difference in how the respective translators have construed the phrase bhikkhūnaṃ akārako (lit. “non-doer for the monks”).
Here’s the Pali:
“Kissa taṃ bhikkhū na upaṭṭhentī”ti?
“Ahaṃ kho, bhante, bhikkhūnaṃ akārako, tena maṃ bhikkhū na upaṭṭhentī”ti.
The German translator renders the phrase fairly expansively:
„Weshalb, pflegen die Mönche dich nicht?“
„Auch ich, Verehrungswürdiger, habe den Mönchen nichts getan (nicht geholfen), daher pflegen die Mönche mich nicht.“[“Why, don’t the monks care for you?” — “As I, sir, haven’t done anything for the monks (haven’t helped them), therefore the monks don’t take care of me.”]
By contrast, the English translator has:
“Why do not the monks tend you?”
“I, Lord, am of no use to the monks, therefore the monks do not tend me.”
… which I suppose is the source of what I remembered the neglectful monks saying.
Having only just made this discovery I don’t yet have any preference between the German and English renderings, but as it’s a rather intriguing difference I thought I’d bring it to your attention.