Mindfulness is an excellent translation for “sati”, but while the ‘memory’ aspect of mindfulness is hinted at with “mindfulness”, I believe english readers don’t really perceive that aspect of it. Perhaps some of the unfortunate present day misunderstandings of sati, like “choiceless awareness” and “present moment awareness” would not have happened if “memory” was the english translation.
I’m guessing the person who coined “mindfulness” was trying to fit the context of sati in the sense of “presence of mind”, which works for most EBT occurrences.
I’m thinking sati translated as “memory” will feel a little awkward (because of not having the “presence of mind” as fluently expressed in many contexts), but perhaps that’s a better tradeoff than the negative aspects of “mindfuness” devoid of the memory/recollection connection?
What do you guys think? I’m assuming in the Buddha’s tiime, when people heard the word “sati”, the concept that they immediately understood was “memory and presence of mind”.
Anyway, I’m going to experiment with translating “sati” as “memory” and see how that goes.
CPED and PTS dictionary has:
sati c
sati: memory; mindfulness. (f.)Sati (f.) [Vedic smṛti: see etym. under sarati2] memory, recognition, consciousness, D i.180; ii.292; Miln 77 – 80 intentness of mind, wakefulness of mind, mindfulness alertness, lucidity of mind, self – possession, conscience self – consciousness D i.19; iii.31, 49, 213, 230, 270 sq. A i.95; Dhs 14; Nd1 7; Tikp 61; VbhA 91; DhsA 121 Miln 37; upaṭṭhitā sati presence of mind D iii.252, 282 287; S ii.231; A ii.6, 218; iii.199; iv.232; It 120 parimukhaŋ satiŋ upaṭṭhāpetuŋ to surround oneself with watchfulness of mind M iii.89; Vin i.24, satiŋ paccupaṭṭhāpetuŋ to preserve
ah, I see Bhante @Sujato messsage 2 in this thread answers my question very well:
Bhante what are you translating sati as nowadays? Are you using “retention”? Do you have different translations for different contexts?