SuttaCentral

Metta Sutta translation challenge!


#1

Now we already have a Sindarin translation of the Metta Sutta, I would like to collect as many translations of this sutta as possible in the more unknown and ancient languages like Gaelic, Welsh, Letzeburgish, Frysk, Esperanto, or anything else you can think of, like maybe this one:

Is é seo cad ba cheart a dhéanamh, ag duine atá oilte i maitheas, agus a bhfuil aithne aige ar shlí na síochána.

If you know any language we do not have the metta sutta in yet, then please translate it and post it here!

There are various translations in English like here: SuttaCentral or here: Karaniya Metta Sutta: The Buddha's Words on Loving-Kindness

Note that the Metta Sutta appears in Snp 1.8 and Kp9.


Proselytizing
#2

What language is it?


#3

Challenge accepted for Spanish and Catalan!! Sutta nipāta verse… wow this is indeed a challenge! If you can’t wait until I next upgrade my knowledge with Gombrich this summer, I will consult some English versions and scholars I know.


#4

Gaelic?


#5

%E7%BB%8F%E9%9B%86
Guo Liangjun(郭良鋆)'s translation, from her translation of Sutta Nipata:

第八章 仁慈经
143 深明事义、达到寂静境界的人,应该有能力,诚恳,正直,说话和气,态度和蔼,不傲慢。
144 知足,容易供养,少管事,俭朴,感官平静,聪明,谦虚,不执着家庭。
145 不应该做任何卑贱的事,免遭其他智者谴责。让一切众生幸福安全!让他们快乐!
146 凡有生命者,或强或弱,或长或短,或大或小,或粗或细,
147 或可见或不可见,或近或远,或生下或有待生下,让一切众生都快乐!
148 不要欺骗他人,不要蔑视任何地方的任何人,不要出于忿怒和仇恨而互相制造痛苦。
149 犹如母亲用生命保护自己的唯一儿子,对一切众生施以无限的仁慈心。
150 对整个世界施以无限的仁慈心,无论在高处,低处或地平处,不受阻挠,不怀仇恨,不抱敌意。
151 无论站着、走着、坐着、躺着,毫不糊涂,恪守这一思想,人们说这是人世的梵界生活。
152 不接受谬论,有德,有见识,不贪恋爱欲,那就肯定不会再投胎。


#6


Bhikkhu Santagavesaka(觅寂比库)'s translation, from his translation of Khuddakapāṭha-aṭṭhakathā: (I added the numbers)

慈经
1 对于证知了寂静的境界,善于利益者应当做的是:堪能、正直与端正,易受劝、柔和、不骄慢。
2 知足与容易护持,少事务与生活简朴,寂静诸根与明智,不鲁莽与不贪着诸俗人家。
3 凡其他智者会指责的,即使是小事也不做。愿一切有情快乐与安稳,愿他们自得其乐!
4 凡是有息的生类,脆弱的或稳固的尽无遗,长的、大的或中的,短的、小的或粗的。
5 无论已见或未见的,住在远的或近的,已生的或寻求出生的,愿一切有情自得其乐!
6 当不要有人欺骗他人;不要轻视任何地方的任何人;当不要以愤怒与厌恶想,而彼此希望对方受苦。
7 正如母亲对待自己的儿子,会以生命来保护唯一的儿子;应当如此对一切生类,修习无量的心。
8 应当以慈爱对一切世界,修习无量的心,上方、下方及横方,无障碍、无怨恨、无敌对。
9 无论站着、行走、坐着或躺着,只要他离开睡眠,都能决意此慈念,这被称为在此的梵住。
10 以及不堕入邪见,持戒,具足智见,调伏对诸欲的贪爱,确定不再卧母胎中。

And also Bhikkhu Mahinda’s translation, from his translation of Paritta.
These 2 Bhikkhus are from Dhammavihārī Forest Monastery in China, a branch of Pa-Auk Tawya Forest Monastery in Myanmar.

应作慈爱经(Karaṇīyamettasutta)
1 善求义利、领悟寂静境界后应当作:有能力、正直、诚实,顺从、柔和、不骄慢;
2 知足、易扶养,少事务、生活简朴,诸根寂静、贤明,不无礼与不贪着居家;
3 只要会遭智者谴责,即使是小事也不做。愿一切有情幸福、安稳!自有其乐!
4 凡所有的有情生类,动摇的或不动的,毫无遗漏,长的或大的,中的、短的、细的或粗的,
5 凡是见到的或没见到的,住在远方或近处的,已生的或寻求出生的,愿一切有情自有其乐!
6 不要有人欺骗他人,不要轻视任何地方的任何人,不要以忿怒、瞋恚想,而彼此希望对方受苦!
7 正如母亲对待自己的儿子,会以生命来保护唯一的儿子;也如此对一切生类培育无量之心!
8 以慈爱对一切世界培育无量之心,上方、下方及四方,无障碍、无怨恨、无敌对!
9 站立、行走、坐着或躺卧,只要他离开睡眠,皆应确立如此之念,这是他们于此所说的梵住。
10 不接受邪见,持戒,具足彻见,调伏对诸欲的贪求,确定不会再投胎!
(Etena sacca-vajjena, sotthi te hotu sabbadà.
etena sacca-vajjena, sabba-rogo vinassatu.
etena sacca-vajjena, hotu te jaya-maïgalaü.)
以此真实语,愿你常平安!
以此真实语,愿诸病消失!
以此真实语,愿你胜吉祥!


#7


This translation is from the Khuddaka Patha in the Chinese Pali-Tipitaka, published by Yuanheng Temple(元亨寺) in Taiwan.
Translator’s signature is Wuxing(悟醒), but his real name is Wu Laoze(吳老擇).

九 慈悲經
一 完全了解寂靜境,善利乃為智人之所為,彼堪能、率直、正直、善感,柔和無高慢。
二 知足易養,生活簡素,護根、賢明,溫和謙虛,於〔信者〕之家無貪求。
三 不為智者所非難,不作任何卑賤行。願諸有情有幸福、安穩而安樂。
四 諸一切生物,或弱、或強者,或長或大、或是中等者,或短、或細、或粗等,包括盡無餘。
五 或現或不現,或住遠、近、或已生終、或有生〔因〕之生物,願諸有情有安樂。
六 人勿互毀謗,勿輕何處誰。勿怒勿氣忿,勿互咒願苦。
七 如母護愛獨子賭己命,於諸有情修習無邊之〔慈〕心。
八 於諸世界修習無限之慈心,於上下十方無怨意、敵意以達無礙。
九 或立、或步、或坐、或臥,只要目醒覺,應確立此念。於此之教,是云梵住。
一○ 勿陷於〔妄〕見,護持戒德,具有正見,制伏貪求欲事,彼決不再宿母胎。

And aslo in the same books, we have the translation from Sutta Nipata, translated by Bhikkhuni Yun’an(雲庵):

八 慈經
一四三 義巧之人現觀行 彼涅槃之寂靜句 有能耿直且端正 善語柔和無過慢 (一)
一四四 心中知足且易養 生活簡素無雜行 諸根寂靜且聰明 不諂檀越無隨貪 (二)
一四五 雖受諸識者非難 不行一切雜穢行 但修慈悲安樂法 與眾生幸福安穩2 (三)
一四六 任何生物及生類 怖動者與定立者 任何長身大身者 中身者與短軀者 微細者與粗大者 (四)
一四七 目見者與不見者 住遠者與不遠者 已生者與住胎者 利樂此等諸有情 (五)
一四八 彼此互相勿欺瞞 任何處人勿輕賤 勿作惱害瞋恚想 不欲使人受苦辛 (六)
一四九 恰似母有獨生子 甘為守護捨身命 修習無量大慈意 一切生類如斯對 (七)
一五○ 善待世間諸眾生 無量慈意應習生 上下縱橫無障礙 既無怨恨亦無敵 (八)
一五一 行住坐臥如實知 住立慈祥正念中 遠離睡眠獅子臥 佛教名謂慈梵住 (九)
一五二 具足戒律成正見 不從惡見隨煩惱 調伏諸欲莫貪求 從此不再入母胎 (一○)


#8

Is e seo a bu chòir a dhèanamh, le fear a tha sgileil ann an deagh-mhaitheas, agus cò aig a tha fios air slighe sìth.


#9

Ah, it was Irish. :thinking:


#10

Saarländisch―Saarland

Es Metta-Sutta

Was de Buddha iwwer die Liebe gesad hat

Das do soll ma mache,
wemma verstann hat, was gudd is,
un wemma de Wää zum Friede kennt:
Ma soll wisse, wie ma ebbes anpackt, un soll offrichtig sin,
soll grad eraus und sanft schwätze,
soll bescheiden sin un net engebillt,
zufriede un leicht froh se mache,
soll sich net zuviel Pflichte offlade un von genügsamer Art sin.
Friedlich un ruhig soll ma sin, un weise un geschickt,
net stolz oder fordernd.
Ma soll aach net es Klänschde mache,
was weise Mensche tadele würde.
Ma soll wünsche: Froh un in Sicherheit solle se sin―
dass doch alle Läwewese glicklich wäre!
Was es aach fer Läwewese gäbt:
Ob se stark sin oder schwach, kens werd ausgelosst,
die große un mächdische, die mittlere, die korze oder kläne,
die wo ma sien kann un die unsichtbare,
die wo nah un die wo weit ewegg läwe,
die wo schon gebor sin un die wo of e Geburt zusteiere―
dass doch alle Läwewese glicklich wäre!
Nimmand soll jemand anneres hinergehn
oder irgend e Läwewese in irgend änem Zustand verachde.
Nimmand soll aus Ärjer oder Unwille
annere Schade wünsche.
So wie e Mudder ihr Kind,
ihr änzisches Kind mit ihrem Läwe beschützt,
so soll ma mit eme grenzelose Herz
alle Läwewese umfasse;
ma soll Freindlichkät iwwer die ganz Welt ausstrahle:
no owwe zum Himmel,
no unne in die Tiefe,
un ganz ronderum ohne Grenze,
frei von Hass oder Unwille.
Ob ma steht oder geht, sitzt oder leit,
solang ma net schläfrig is,
soll ma das in Erinnerung behalle.
Es heischt, das wär e erhabenes Läwe.
Wemma sich net an falsche Vorstellunge klammert,
e reines Herz hat un klar sieht,
wemma dezu von sinnlichem Verlange frei is,
werd ma nimmeh in der do Welt gebor.

The Dhamma in one’s own language

Doing this translation had some unexpected effect on me: I really felt the text is resonating with me on a much deeper level than in any other language I’ve read it in so far. Saarland has been my very first language, my mother tongue, what I’ve grown up with. And it resonates much deeper with the emotional part of my being than anything else. Reading my translation out loud I felt this is the way to naturally understand its meaning. And so I can most deeply appreciate why the Buddha encouraged people to learn the Dhamma in their own language!

Therefore: Thank you so much, Venerable @Vimala, for this suggestion!

Saarland is actually a spoken language, not a written one. As soon as we go to school and start writing, the very first thing they try to teach us is real, ‘proper’ German—I say ‘try’, because hardly any Saarlander manages to learn proper German ever in their lives. Even Erich Honecker, head of state of the GDR, was always recognizable as a Saarlander by his pronunciation (not that he’s one we’ve been particularly proud of… ).

As it is a spoken language there is no official orthography for Saarland. Actually there are a number of authors who started writing in this language over the last decades; but the first texts published were mostly joke texts, like little booklets describing all the peculiarities of the language that seem strange or funny to other Germans. But there are also some more serious writers, probably not taken all too seriously by the audience, that is to say there’s a limited number of readers. I also didn’t keep track with what they’ve published, so I don’t know whether or not there is some agreement as to orthography.

Given this background, translating the metta sutta into Saarland has been quite a challenge. Especially I had to get over the idea that I’m going to translate into a joke language. As some authors who write joke books in Saarland seem to compete for making up the weirdest kinds of spelling (so that it becomes increasingly difficult to figure out how a word should be pronounced), I tried to make some compromises between capturing every nuance in the differences in pronunciation between German and Saarland and keeping the text readable.

Doing this work sheds a completely new light on this my mother tonge: Usually it has kind of the taste of not being fit for those things that really matter in life; that it’s just for jokes and children’s stuff. Having made a translation of the metta sutta in Saarland now gives the language a new value for me, makes it more meaningful. When reading my translation out loud there occurred the thought that with this even my mother might be able to catch a little glimpse of the Dhamma… who knows!

May this translation be beneficial to many beings!

I’m still adding an audio file for the pronunciation:


Lighting up the dark
#11

Sadhu, Sabbamitta!


#12

Wow, @Lemon and @sabbamitta! Thank you so much for this!
I will add it to the site when I have some time, but forgive me if that is not for a few months.

In the mean time, please check out the new translations on SuttaCentral at the special request of Bhante @Sujato during his talks at Dhammaloka in Perth last month: Klingon & Vulan. (but you might have to clear your cache or go to incognito window to see it).


#13

I have seen these translations, but they did not appear in these interesting fonts!—But yes, indeed, they do appear in incognito mode. :heart:


#14

Empty your cache or look in incognito will help.


#15

The problem is: After emptying my cache offline SC has gone now and I will have to download it again—too bad!


#16

I wonder if we have most of the world covered now?!
:slight_smile:

with metta,


#17

Magnificent! Finally, we are taking the idea of love for all sentient beings in all world systems seriously!


#18

Who’s going to do the translation into Aurebesh?

:lightsaber:


#19

Good point … maybe at some point I’ll get to it :wink:


#20

Where do they speak this language?