Mistake made in SuttaCentral translation of MN89

I just started reading MN89 Bhikkhu Sujato’s translation and as an Australian I was quite amused to find that Nangaraka has been wrongly translated to “Townsville” which is a town in Australia.


Here is the explanation…

It’s up there with other quirky choices like Manuka Honey…


Valuable information can be obtained from Nangaraka by studying the role of the war between Kosala and Magadha, bringing into context the political situation in which the Buddha’s life was lived out.


"From there Pasenadi, accompanied by Digha-Kārāyana, paid his last visit to the Buddha, as recorded in the Dhammacetiya Sutta (MN 89).

Pasenadi (c. 6th century BCE) was a Sun dynasty ruler of Kosala. Sāvatthī was his capital. He was a prominent Upāsaka (lay follower) of Gautama Buddha, and built many Buddhist monasteries for the Buddha.
Once, while he was away from his capital Savatthi, his minister Dīgha Karayana placed his son Viḍūḍabha on the throne. He went to Magadha to seek help from Ajātaśattu in order to regain his throne. But before being able to meet him, Pasenadi died of exposure outside the gates of Rājagaha.[5] He was succeeded by his son Vidudabha.

During the 5th century BCE, Kosala incorporated the territory of the Shakya clan, to which the Buddha belonged. According to the Buddhist text Anguttara Nikaya and the Jaina text, the Bhagavati Sutra , Kosala was one of the Solasa (sixteen) Mahajanapadas (powerful realms) in 6th to 5th centuries BCE,[7] and its cultural and political strength earned it the status of a great power. It was later weakened by a series of wars with the neighbouring kingdom of Magadha and, in the 5th century BCE, was finally absorbed by it." (Wikipedia)

1 Like