The full paragraph is:
AN-a 5, 1. paṭhamapaṇṇāsakaṃ, 3. pañcaṅgikavaggo, 8. pañcaṅgikasuttavaṇṇanā, para. 1 ⇒
- aṭṭhame ariyassāti vikkhambhanavasena pahīnakilesehi ārakā ṭhitassa. bhāvanaṃ desessāmīti brūhanaṃ vaḍḍhanaṃ pakāsayissāmi. imameva kāyanti imaṃ karajakāyaṃ. abhisandetīti temeti sneheti, sabbattha pavattapītisukhaṃ karoti. parisandetīti samantato sandeti. paripūretīti vāyunā bhastaṃ viya pūreti. parippharatīti samantato phusati. sabbāvato kāyassāti assa bhikkhuno sabbakoṭṭhāsavato kāyassa kiñci upādinnakasantatipavattiṭṭhāne chavimaṃsalohitānugataṃ aṇumattampi ṭhānaṃ paṭhamajjhānasukhena aphuṭaṃ nāma na hoti.
The part I’m particularly interested in is this part of that paragraph:
Even Atthakatha explains “this very body” in this passage:
imameva kāyanti imaṃ karajakāyaṃ.
as “body born of actions”, i.e. the physical body.
and “whole body” as skin, flesh, blood, etc.
sabbāvato kāyassāti assa bhikkhuno sabbakoṭṭhāsavato kāyassa kiñci upādinnakasantatipavattiṭṭhāne chavimaṃsalohitānugataṃ aṇumattampi ṭhānaṃ paṭhamajjhānasukhena aphuṭaṃ nāma na hoti.
And here is my sorry attempt to translate that:
sabbāvato kāyassāti assa bhikkhuno
entire / body / that / monk
sabbak-oṭṭh-āsavato kāyassa kiñci
entire-camel-flows / body /somethingupādinnaka-santati-pavatt-iṭṭhāne
clinging-continuity-going-on-?
chavi-maṃsa-lohit-ānugataṃ
skin-flesh-blood-gone into it
aṇumattampi ṭhānaṃ paṭhamaj-jhāna-sukhena
tiny / place / first jhana pleasure
a-phuṭaṃ nāma na hoti.
unpervaded / mentality aggregates? / not / is
how is karajakāya broken up into simpler words?
CPD has karajakāya: the body (which is born of impurity.). (m.)
karaja-kāya? what does karaja mean?
I thought Piya Tan might have translated these relevant parts of the cmy, so I checked his site, he hasn’t translated AN 5.28, and looking at MN 119 (which also has the 4 jhana similes), strangely his footnote for explaining kāya in the simile just cites Vism. “body of mental factors”. as support for his interpretation of body. I thought Piya was one of the EBT guys.
Nibbanka was the one who pointed me out to this commentary passage in the first place, so presumably if an english translation of that already existed, he would have known about it.