It’s when a respectable person earns a living by means such as farming, trade, raising cattle, archery, government service, or one of the professions. They understand how to go about these things in order to complete and organize the work.
As you see the translation includes “raising cattle” which, in the modern sense means you must sell the unproductive animals to people who will eventually have them butchered. The second sentence is important because, proper cattle rearing includes being kind to the animals as long as they’re in your care. Thanissaro Bhikkhu translate the sentence similarly but as “cattle tending”. There is a parallel in Ujjaya Sutta where “cattle raising” is mentioned again to brahmin Ujjaya as a right livelihood
When you get to the “Wrong Livelihood” Sutta (AN 5.177) you get different translations “dealing with living beings” from Ajahn Sujato and “business in human beings” with Thanissaro Bhikkhu.
What Pali word is being used to say “dealing in beings” is it is specific to people, to “higher beings” implied to the audience, or is it more general to every being?
What is the historical context for “cattle raising” in ancient India? Would raising cattle in ancient India fall under “wrong livelihood” according to the wording of the Wrong Livelihood Sutta?
I would like to keep the topic focused on the translations and historical context and not devolve in a debate on vegetarianism in Buddhism.