eko ’yaṁ bhadanta samayaḥ, ahaṁ yena pūraṇaḥ kāśyapaḥ tenopasaṁkrāntaḥ; upasaṁkramya pūraṇaṁ kāśyapam evaṁ vadāmi: ime bhadanta kāsyapa pṛthaglokeśilpasthānakarmasthānikāḥ; tadyathā mālākārāḥ naḍakārāḥ naiṣadyikāḥ yāvasikāḥ sūtāḥ hastyārohāḥ aśvārohāḥ rathikāḥ tsarukāḥ dhanurgrahāḥ sevāḥ ceṭāḥ piṇḍabhujaḥ ugrāḥ śūrāḥ praskandinaḥ mahānagnāḥ rājaputrāḥ ārādhakāḥ kalpakāḥ snapakāḥ; te svakasvakaiḥ śilpasthānakarmasthānaiḥ kṛtyāni kurvanti, dānāni dadati, puṇyāni kurvanti, bhṛtyān bibhrati; paṁcabhiś ca kāmaguṇaiḥ samarpitāḥ samanvaṅgībhūtāḥ krīḍanti ramante paricārayanti; labhyam evaṁrūpāṇāṁ sāndṛṣṭikaṁ śrāmaṇyaphalaṁ prajñaptum
"There was a time, respected one, when I approached Pūraṇa Kāśyapa. I said to him: ‘Respected Kāśyapa, in this world, there are various craftsmen and professionals; such as garland makers, carpenters, archers, weavers, elephant riders, horse riders, charioteers, bowyers, servants, messengers, beggars, strong men, warriors, sons of kings, worshipers, creators, and bath attendants. Each performs their duties, gives donations, does meritorious deeds, and supports their dependents. They indulge in the five sensual pleasures. Is it possible to define the visible fruits of such a life as a householder?’
sa evam āha: aham asmi mahārāja evaṁdṛṣṭir evaṁvādī; nāsti dattaṁ nāsti
iṣṭaṁ nāsti hutaṁ nāsti sucaritaṁ nāsti sucaritaduścaritānāṁ karmaṇāṁ phalavipākaḥ nāsty ayaṁ lokaḥ nāsti paralokaḥ nāsti mātā nāsti pitā nāsti satva upapādukaḥ na santi loke ’rhantaḥ samyaggatāḥ samyakpratipannāḥ ye imaṁ ca lokaṁ paraṁ ca lokaṁ dṛṣṭa eva dharme svayam abhijñayā sākṣātkṛtvā upasaṁpadya pravedayante: kṣīṇā me jātiḥ uṣitaṁ brahmacaryaṁ kṛtaṁ karaṇīyaṁ nāparam asmād bhavaṁ prajānīmaḥ iti; ihaiva jīvo jīvati sa pretyocchidyate vinaśyati na bhavati paraṁ maraṇād cāturmahābhautikaḥ puruṣasya samucchrayaḥ; yasmin samaye kālaṁ karoti tasya pṛthivyāṁ pṛthivīkāyaḥ upaiti; apsu apkāyaḥ; tejasi tejaḥkāyaḥ; vāyau vāyukāyaḥ; ākāśe indriyāṇy anuparivartante; āsandīpañcamāḥ puruṣāḥ puruṣam ādāya śmaśānam anuvrajanty ādahanāt paraṁ na prajñāyate; bhasmībhavanti āhutayaḥ; kapotavarṇāny asthīny avatiṣṭhanti iti; dṛptopajñātaṁ dānaṁ; paṇḍitopajñātaḥ parigrahaḥ; tatra ye astivādinaḥ sarve te riktaṁ tucchaṁ mṛṣā pralapanti iti bālaś ca paṇḍitaś ca ubhāv api etau pretya ucchidyete vinaśyataḥ na bhavataḥ paraṁ maraṇāt
Pūraṇa Kāśyapa replied: ‘I am such a person, great king, who holds and speaks this view: There is no giving, no sacrifice, no good or bad deeds, no fruit or result of good and bad actions, no this world, no next world, no mother, no father, no spontaneously arisen beings. There are no noble ones or those rightly on the path in this world who, having directly experienced and realized the Dharma themselves, proclaim: “My births are finished, the holy life has been lived, what had to be done has been done, there is no more coming to any state of being.” A living being lives here only and perishes and is annihilated after death. At death, a person’s earth element returns to the earth, the water element to water, the fire element to fire, the air element to air, and the senses disappear into space. Funeral rites are carried out, but after cremation, nothing is known; the offerings turn to ashes and bones remain. Any charity given is wasted, any possessions collected are in vain. Those who speak of existence, they all speak empty, false, vain words. The wise and the foolish both perish and are annihilated after death, with no existence after death.’
tadyathā bhadanta āmrāṇi pṛṣṭaḥ lakucāni vyākuryāt, lakucāni vā pṛṣṭaḥ āmrāṇi vyākuryād eva pūraṇaḥ kāśyapaḥ mayā sāndṛṣṭikaṁ śrāmaṇyaphalaṁ pṛṣṭaḥ nāstitām eva vyākārṣīt; tasya mama bhadanta etad abhavat; na mama pratirūpaṁ syād yan mādṛśo vijñapuruṣaḥ sādhurūpasaṁmataṁ viṣayanivāsinaṁ śramaṇaṁ vā brāhmaṇaṁ vā saṁmukham avasādayed iti; so ’haṁ bhadanta pūraṇasya kāśyapasya bhāṣitaṁ nābhinandāmi na pratikrośāmi; anabhinandya apratikrośya utthāyāsanāt prakrāntaḥ
Just as a person asked about mangoes might describe citrons, and vice versa, so too Pūraṇa Kāśyapa, when asked about the visible fruits of a religious life, spoke only of non-existence. I thought, ‘It would not be fitting for a discerning person like me to be disheartened by facing such a religious man or Brahmin.’ Thus, respected one, I neither appreciated nor criticized the words of Pūraṇa Kāśyapa. Without approval or objection, I rose from my seat and left."
San Mu Kd 17
The above is machine translated.