Here is a machine translation of the Agama parallel to the Yamaka Sutta SN22.85 , SA108:
(一〇四)如是我聞:一時,佛住舍衛國祇樹給孤獨園。",
“(108) Thus I have heard: One time, the Buddha was staying at Anāthapiṇḍada Park in Jeta Grove in Śrāvastī.”,
“爾時,有比丘名焰摩迦,起惡邪見,作如是言:「如我解佛所說法,漏盡阿羅漢身壞命終更無所有。」”,
“It was then that a monk named Yamaka gave rise to a bad and wrong view and said, As I understand the Buddha’s teaching, the contaminants will cease when the arhat’s body breaks up and his life ends, and there won’t be anything else.”,
“時,有眾多比丘聞彼所說,往詣其所,語焰摩迦比丘言:「汝實作是說:『如我解佛所說法,”,
“Then, having heard these words of the Licchavi Vimalakīrti, a large group of monks approached him and said to the bhikṣu Yamaka:”,
“漏盡阿羅漢身壞命終更無所有』耶?」”,
“Is there nothing more to the arhat whose body breaks up and his life ends when the contaminants are ended?”,
“答言:「實爾。”,
“He replied, Indeed.”,
“諸尊!」”,
“venerable ones!”,
“時,諸比丘語焰摩迦:「勿謗世尊!”,
“The monks then said to Yamaka, Don’t denigrate the Bhagavān!”,
“謗世尊者不善,世尊不作是說,汝當盡捨此惡邪見。」”,
“A person who denigrates the Bhagavān is unwholesome, and if the Bhagavān doesn’t say that, you must abandon this bad and wrong view completely.”,
“諸比丘說此語時,焰摩迦比丘猶執惡邪見,作如是言:「諸尊!”,
“When the monks spoke these words, the monk Yamaka still held a bad mistaken view and said, Venerables!”,
“唯此真實,異則虛妄。」”,
“Only this is true, and what’s different is false.”,
“如是三說。”,
“These are the three teachings.”,
“時,諸比丘不能調伏焰摩迦比丘,即便捨去,往詣尊者舍利弗所,語尊者舍利弗言:「尊者!”,
“The monks then couldn’t subdue the monk Yamaka, so they left and went to Venerable Śāriputra and said to Venerable Śāriputra, Venerable!”,
“當知彼焰摩迦比丘起如是惡邪見言:『我解知佛所說法,漏盡阿羅漢身壞命終更無所有。』”,
“You should know that the monk Yamaka gives rise to this kind of bad and mistaken view, saying, ‘I understand that the Buddha teaches that the contaminants will cease when the arhat’s body breaks up and his life ends, and there won’t be anything else.’”,
“我等聞彼所說已,故往問焰摩迦比丘:『汝實作如是知見耶?』”,
“After hearing what they said, we went to the monk Yamaka and asked him, ‘Have you really done this kind of knowing and seeing?’”,
“彼答我言:『諸尊!”,
“They answered me, saying, 'Venerables!”,
“實爾,異則愚說。』”,
“It’s true, but when it’s different, it’s a foolish statement.'”,
“我即語言:『汝勿謗世尊!”,
“I then said, 'Don’t denigrate the Bhagavān!”,
“世尊不作此語,汝當捨此惡邪見。』”,
“If the Bhagavān doesn’t make these words, you must abandon this bad and wrong view.'”,
“再三諫彼,猶不捨惡邪見,是故我今詣尊者所,唯願尊者,當令焰摩迦比丘息惡邪見,”,
“Because of this, I am now approaching you. All I ask, venerable sir, is that you exhort the monk Yamaka to cease his evil views.”,
“憐愍彼故!」”,
“Because of pitying them!”,
“舍利弗言:「如是,我當令彼息惡邪見。」”,
“Śāriputra said, So it is, I will cause them to stop bad and wrong views.”,
“時,眾多比丘聞舍利弗語,歡喜隨喜,而還本處。”,
“When the many monks heard what Śāriputra said, they rejoiced and joyfully returned to their original place.”,
“爾時,尊者舍利弗晨朝著衣持鉢,入舍衛城乞食。”,
“At the time, Venerable Śāriputra put on his robe and bowl in the morning and entered Sāvatthī to solicit alms.”,
“食已,出城,還精舍舉衣鉢已,往詣焰摩迦比丘所。”,
“After he had eaten, he left the city, returned to the monastery, raised his robe and bowl, and went to the monk Yamaka.”,
“時,焰摩迦比丘遙見尊者舍利弗來,即為敷座洗足,安停脚机奉迎,為執衣鉢,”,
“Seeing Venerable Śāriputra approaching them from a distance, the bhikṣu Yamaka spread out his seat to wash his feet, placed his feet on a stand to receive him, and took his robes, bowl, and almsbowl into his hands.”,
“請令就座。”,
“He asked to be ordered to take his seat.”,
“尊者舍利弗就座、洗足已,語焰摩迦比丘:「汝實作如是語:『我解知世尊所說法,”,
“Venerable Śāriputra, having taken his seat and washed his feet, said to the monk Yamaka:”,
“漏盡阿羅漢身壞命終無所有』耶?」”,
Is the body of an arhat whose contaminants have ended and his life ends without existence?",
“焰摩迦比丘白舍利弗言:「實爾,尊者舍利弗!」”,
“The monk Yamaka said to Śāriputra, Indeed, Venerable Śāriputra!”,
“舍利弗言:「我今問汝,隨意答我。”,
“Śāriputra said, Now, I’ll ask you to answer me as you wish.”,
“云何,焰摩迦!”,
“What do you think, Yamaka?”,
“色為常耶?”,
“Is form permanent?”,
“為非常耶?」”,
“Is it impermanent?”,
“答言:「尊者舍利弗!”,
“He replied, Venerable Śāriputra!”,
“無常。」”,
“impermanent.”,
“復問:「若無常者,是苦不?」”,
“Again, he asked, If it’s impermanent, is it painful?”,
“答言:「是苦。」”,
“He replied, It’s painful.”,
“復問:「若無常、苦,是變易法,多聞聖弟子寧於中見我、異我、相在不?」”,
“Again, he asked, If impermanence and suffering are the dharmas of change, how would well-versed noble disciples see self, dissimilar self, or marks in them?”,
“答言:「不也,尊者舍利弗!」”,
“He replied, No, Venerable Śāriputra!”,
“T02n0099_005:0031a20_16”
“「受、想、行、識亦復如是。」”,
“So it is with feeling, perception, volition, and consciousness.”,
“復問:「云何,焰摩迦!”,
“Again, he asked, What’s the matter, Yamaka!”,
“色是如來耶?」”,
“Is form the Tathāgata?”,
“答言:「不也,尊者舍利弗!」”,
“He replied, No, Venerable Śāriputra!”,
“「受、想、行、識是如來耶?」”,
“Is feeling, perception, volition, and consciousness the Tathāgata?”,
“答言:「不也,尊者舍利弗!」”,
“He replied, No, Venerable Śāriputra!”,
“復問:「云何,焰摩迦!”,
“Again, he asked, What’s the matter, Yamaka!”,
“異色有如來耶?”,
“Is there a tathāgata other than form?”,
“異受、想、行、識有如來耶?」”,
“Are there tathāgatas other than feeling, perception, volition, and consciousness?”,
“答言:「不也,尊者舍利弗!」”,
“He replied, No, Venerable Śāriputra!”,
“復問:「色中有如來耶?”,
“Again, he asked, Is there a Tathāgata in form?”,
“受、想、行、識中有如來耶?」”,
“Is there a tathāgata in feeling, perception, volition, and consciousness?”,
“答言:「不也,尊者舍利弗!」”,
“He replied, No, Venerable Śāriputra!”,
“復問:「如來中有色耶?”,
“Again, he asked, Is there form in the Tathāgata?”,
“如來中有受、想、行、識耶?」”,
“Is there feeling, perception, volition, and consciousness in the Tathāgata?”,
“答言:「不也,尊者舍利弗!」”,
“He replied, No, Venerable Śāriputra!”,
“復問:「非色、受、想、行、識有如來耶?」”,
“Again, he asked, Isn’t there a tathāgata in form, feeling, perception, volition, and consciousness?”,
“答言:「不也,尊者舍利弗!」”,
“He replied, No, Venerable Śāriputra!”,
“「如是,焰摩迦!”,
So it is, Yamaka!",
“如來見法真實、如住,無所得、無所施設,汝云何言:『我解知世尊所說,”,
“The Tathāgata sees things as they really are and thus abide. They have no acquisition or attachment whatsoever. How can you say, “I understand and know what the World-honored One has said:”,
“漏盡阿羅漢身壞命終無所有。』”,
“When the contaminants end, the arhat’s body breaks up and his life ends, there’s nothing to be possessed.'”,
“為時說耶?」”,
“Is it taught at the right time?”,
“答言:「不也,尊者舍利弗!」”,
“He replied, No, Venerable Śāriputra!”,
“復問:「焰摩迦!”,
“Again, he asked, Yamaka!”,
“先言:『我解知世尊所說,漏盡阿羅漢身壞命終無所有。』”,
“First, he said, ‘I understand what the Bhagavān teaches, namely, that the body of an arhat whose contaminants have ended and his life ends has no existence.’”,
“云何今復言非耶?」”,
“How can we now say it’s not?”,
“焰摩迦比丘言:「尊者舍利弗!”,
“The monk Yamaka said, Venerable Śāriputra!”,
“我先不解、無明故,作如是惡邪見說,聞尊者舍利弗說已,不解、無明,”,
“Having heard what Venerable Sāriputta said, I did not understand and ignorance.”,
“一切悉斷。」”,
“All of them are completely eliminated.”,
“復問:「焰摩迦!”,
“Again, he asked, Yamaka!”,
“若復問:『比丘!”,
“Suppose someone again asks, 'Monk!”,
“如先惡邪見所說,今何所知見一切悉得遠離?』”,
“As was explained in the past by bad mistaken views, what’s the way to know and see all of them now that they’re completely removed?'”,
“汝當云何答?」”,
“What will you answer?”,
“焰摩迦答言:「尊者舍利弗!”,
“Yamaka replied, Venerable Śāriputra!”,
“若有來問者,我當如是答:『漏盡阿羅漢色無常,無常者是苦,苦者寂靜、清涼、永沒。”,
“If someone comes and asks me questions, I will answer in this way: The form of an arhat who has ended the contaminants is impermanent; what’s impermanent is painful; what’s painful is tranquil, cool, and eternally disappearing.”,
“受、想、行、識亦復如是。』”,
“So it is with feeling, perception, volition, and consciousness.'”,
“有來問者,作如是答。」”,
“Anyone who comes to ask a question will give an answer like this.”,
“舍利弗言:「善哉!”,
“Śāriputra said, Good!”,
“善哉!”,
“Excellent, good!”,
“焰摩迦比丘!”,
“Monk Yamaka!”,
“汝應如是答。”,
“You should answer in this way.”,
“所以者何?”,
“Why is that?”,
“漏盡阿羅漢色無常,無常者是苦,若無常、苦者,是生滅法。”,
“The form of an arhat who has ended contamination is impermanent, and what’s impermanent is painful; if it’s impermanent and painful, it’s the law of arising and ceasing.”,
“受、想、行、識亦復如是。」”,
“So it is with feeling, perception, volition, and consciousness.”,
“尊者舍利弗說是法時,焰摩迦比丘遠塵離垢,得法眼淨。”,
“When Venerable Śāriputra explained this teaching, the monk Yamaka was far removed from the dust and stain and attained purity of the Dharma eye.”,
“尊者舍利弗語焰摩迦比丘:「今當說譬,夫智者以譬得解。”,
“Venerable Śāriputra said to the monk Yamaka, Now, I’ll explain an analogy, for a wise person understands by using an analogy.”,
“如長者子,長者子大富多財,廣求僕從,善守護財物。”,
“Suppose an elderly man’s son is very wealthy and has plenty of possessions, seeks extensive servants, and well guards his possessions.”,
“時,有怨家惡人,詐來親附,為作僕從,常伺其便,晚眠早起,侍息左右,”,
“At that time there was an evil enemy of the householders, a fraudulent friend and intimate associate, acting as servants or attendants. They always waited for someone to give them an advantageous place to sleep late at night and rose early in the morning. Their attendants stayed on their left and right sides.”,
“謹敬其事,遜其言辭,令主意悅,作親友想、子想,極信不疑,不自防護,”,
“With utmost respect and reverence for the monk’s words, I humbly think of him as my close friend or my only child. Without doubt or suspicion, without being self-indulgent, I cherish no thoughts of enmity toward anyone.”,
“然後手執利刀,以斷其命。”,
“Then he held a sharp sword in his hand and cut off his life.”,
“焰摩迦比丘!”,
“Monk Yamaka!”,
“於意云何?”,
“What do you think?”,
“彼惡怨家,為長者親友,非為初始方便,害心常伺其便,至其終耶?”,
“That bad enemy’s family is a friend of the wealthy man, isn’t it because of his initial skillful means and harmful intentions that he always waits for an opportunity to reach their end?”,
“而彼長者,不能覺知,至今受害。」”,
“That elderly man, however, couldn’t perceive it and has been harmed so far.”,
“答言:「實爾。”,
“He replied, Indeed.”,
“尊者!」”,
“Venerable!”,
“舍利弗語焰摩迦比丘:「於意云何?”,
“Śāriputra said to the monk Yamaka, What do you think?”,
“彼長者本知彼人詐親欲害,善自防護,不受害耶?」”,
“Did the elderly man know that person’s fraudulent relatives wanted to harm them, so he guarded himself well and didn’t harm them?”,
“答言:「如是,尊者舍利弗!」”,
“He replied, So it is, Venerable Śāriputra!”,
“「如是,焰摩迦比丘!”,
“So it is, monk Yamaka!”,
“愚癡無聞凡夫於五受陰作常想、安隱想、不病想、我想、我所想,於此五受陰保持護惜,”,
“Ordinary people who are ignorant and unheard think of the five acquired aggregates as eternal, peaceful, free from illness, self, and what belongs to me. They preserve and cherish these five acquired aggregates.”,
“終為此五受陰怨家所害。”,
“They’ll end up being harmed by these five recipients of the aggregates and their enemies.”,
“如彼長者,為詐親怨家所害而不覺知。”,
“Suppose that elder is harmed by a fraudulent friend or enemy and doesn’t perceive it.”,
“焰摩迦!”,
“Yamaka!”,
“多聞聖弟子於此五受陰,觀察如病、如癰、如刺、如殺,無常、苦、空、非我、非我所,”,
“Well-versed holy disciples observe these five acquired aggregates as illness, as abscess, as abscess, as thorn, as killing, impermanent, painful, empty, not self, and not what belongs to self.”,
“於此五受陰不著、不受、不受故不著,不著故自覺涅槃:『我生已盡,”,
“Because they are not attached to these five acquired aggregates, they do not cling to them. Because they are not attached, they realize nirvana on their own:”,
“梵行已立,所作已作,自知不受後有。』」”,
“After the religious practice has been established and what’s done, they know for themselves that they won’t be subject to later existence.'”,
“尊者舍利弗說是法時,焰摩迦比丘不起諸漏,心得解脫,尊者舍利弗為焰摩迦比丘說法,”,
“When Venerable Śāriputra had discoursed thus, the monk Yamaka did not give rise to the contaminants and his mind was liberated.”,
“示、教、照、喜已,從座起去。”,
“After showing, teaching, illuminating, and rejoicing, he rose from his seat and departed.”,
Now obviously I don’t speak classical chinese, and I don’t recommend relying on a machine translation for complex and subtle arguments about the dhamma, but, it does appear that this version of the sutta agrees very closely with the pali version, however it seems to omit the “genuine fact” argument, the relevent sections are:
So to summarise, the “genuine fact” line is absent from the parallel, is rarely attested in the EBT’s, cannot be made to work with the simile in MN72, contradicts the dictum at SN12.15:
and is therefore suspect as a statement of bhuddadhamma.