Iti 44 has:
Katamā ca, bhikkhave, anupādisesā nibbānadhātu?
Idha, bhikkhave, bhikkhu arahaṁ hoti khīṇāsavo vusitavā katakaraṇīyo ohitabhāro anuppattasadattho parikkhīṇabhavasaṁyojano sammadaññāvimutto.
Tassa idheva, bhikkhave, sabbavedayitāni anabhinanditāni sīti bhavissanti.
which John Ireland translates as:
Now what, bhikkhus, is the Nibbāna-element with no residue left? Here a bhikkhu is an arahant … completely released through final knowledge. For him, here in this very life, all that is experienced, not being delighted in, will be extinguished. That, bhikkhus, is called the Nibbāna-element with no residue left.
whereas @sujato has:
And what is the element of extinguishment with nothing left over?
It’s when a mendicant is a perfected one, with defilements ended, who has completed the spiritual journey, done what had to be done, laid down the burden, achieved their own true goal, utterly ended the fetters of rebirth, and is rightly freed through enlightenment.
For them, everything that’s felt, being no longer relished, will become cool right here.
This is fascinating to me because a unique facet of the Gelug branch of Tibetan buddhism holds that nibbana without remainder is experienced in meditative equipoise by a Noble being during total absorption on voidness and that this doesn’t just occur at death with the break-up of the body. I believe that the Theravada standard position is that nibbana without remainder is exclusively associated with the paranibbana of a Noble being and should only be understood as occuring at death with the break-up of the body.
A couple questions:
- Have I correctly identified the pali fragment that is being translated by the two translators in bold?
- It would seem that this sutta could arguably be understood to support either interpretation?
I don’t wish this topic to be a debate on a doctrinal point of the two traditions, but rather hope to focus on the actual translation. Is it possible that Ireland has mistranslated this or is there something in the actual construction of the Pali words that would definitely rule out the Gelug interpretation?
Thank you!