I have just updated on GIthub file.
Lines 121, 135, 216 and 219 didnât have Japanese, so I translated those parts.
This information might be useful for other translators to see where the new terms are.
Thank you, Kaz!
Icelandic file updated.
Hi Erlend,
Iâve just seen your translation of the SC-Voice user-interface into Norwegian. Thanks for doing this!
Do you mind if I make a small suggestion?
Instead of:
Dedikert til mÞrket pÄ vei mot lyset
I would suggest something along the following lines:
Dedikert til dem i mÞrket pÄ vei mot lyset
Thank you, Ajahn Brahali, for your suggestion! As far as my Norwegian goes (with the help of Google translate) this makes a lot of sense. But of course I leave the expert judgement to @erlendne!
This sentence is both a dedication to those with week eyes and a search term for suttas. In the Voice interface, this link is clickable and will make Voice search for suttas that have this phrase (within the scope of segmented translations which for Norwegian at the moment there are none). If one day there is a consistent translation of the canon there should be three results for that phrase. In that case the term on the website may have to be adapted to any wording this hypothetical translator chooses for it.
Until this is the case I should perhaps do a review of all language.ts files to make sure that, although the website shows the term in the localized language, Voice will search for the phrase in English as long as we donât have segmented translations in that language. Otherwise there wonât be the expected results.
Thanks to you both. I agree with yourself and Ajahn Brahmali. He is a little better in Pali than me
Just updated the github-file.
Thank you!
My goodness, Discourse now requires at least 20 characters for a pot, so just saying âthank youâ is not enoughâŠ
To those who did also translate the Voice Wiki Home page:
Could you please give me the following in your language?
- âAcknowledgementsâ
- âPlease click hereâ
Thank you!
âCrĂ©ditos / Agradecimentosâ
âClique aqui por favorâ
Any of them is good?
Please have both. I changed the second to âAgradecimentosâ
The idea is to have a wide range Portuguese speakers able to understand it.
Thank you!
Edited, thanks!
Files checked.
èŹèŸ
ăăăăŻăȘăăŻăăŠäžăăă
Sorry for the delay, Sabbamitta.
Thank you! Sadhu
Dear Anagarika Sabbamitta,
Checked the french page and it all seem good.
As for the terms,
- âRemerciements"
- âVeuillez cliquer ici"
Sorry for the delay !
This should do for the french,
With metta,
Sean
Thank you all for your translations. I believe the latest version of Voice on staging has all your edits. If you see any issues or havenât yet posted your translations, please let us know. We will be releasing as early as Monday if we may.