A talk I gave analyzing Weingast’s poetry, which masquerades as a translation or adaptation of the Therigatha. It’s on the main thread for this topic already, I’m re-upping it for prominence! Thanks Damith for recording it and posting online.
I go into a number of issues, including the racial and cultural appropriation in the book. But perhaps the most surprising thing for me was how, in a book relentlessly marketed as feminist, Weingast chooses to systematically diminish or eliminate the spiritual achievements of the women, shifting the focus to traditional gender roles of motherhood and marriage.
fact_and_fantasy.zip (515.3 KB)
Also re-upping the action points.
What can I do? (a note from Ayyā Sudhammā and Bhante Sujato)
A volume of original poetry is being sold as a translation of the Therigatha. If you’d like to voice your concern over this, here’s some actions you can take. You don’t have to be an expert: your voice matters.
- Share this thread and the information with your circles and social media.
- Contact Shambhala Publications directly:
- email: email@example.com
- facebook: @ShambhalaPublications
- instagram: @shambhala_publications
- Leave a review at Goodreads.
- Leave a review at Amazon.
- Add your voice to the reddit thread.
We are sure we don’t need to say this, but we will anyway: be polite and succinct. Share your perspective, background, and reaction. And most of all, stick to the facts: it’s not a translation, but it’s being sold as one.
Note! There are lots of organizations called “Shambhala”, make sure you contact the right one. It’s Shambhala Publications.