Make a rainbow fall at our feet 🌈 tell us about our mistakes, typos, and other oversights

I think it should rather go here@moderators?



“Saṁvejanīa” should read “Saṁvejanīya” (DN 16, third f.n. in sect. 28).

1 Like


I think should mean “three months time” since the relevant scene took place on the day of the Buddha’s passing, which was three months before the council (DN 16, fourth f.n. in sect. 31).

1 Like

MN24:11.3: “Kiṁ panāvuso, cittavisuddhi anupādāparinibbānan”ti?
“Is purification of ethics …

Here it’s purification of mind, not ethics.


One “a” in second line is redundant (DN 16, third f.n. in sect. 35).

The two terms ovādako viññāpako are translated “adviser and counselor” in SN 47.12 and “adviser and instructor” in MN 24.

There was a discussion of the Chinese parallels to the Itivuttaka here. Bhante also mentions the article in the introduction to his translation. But they haven’t been added yet to the website in the “parallels in ancient texts” dropdowns.

That’s not a mistake (afaik) just a lack of volunteers :grin:

1 Like

I see :slight_smile:
I thought I would add it here in case it slipped through the cracks last time. The relevant findings of the article by K. Watanabe were

although we probably need someone who is able to read from the Chinese version: 本事經 (Taishō vol. 17, sutra 765) and verify the findings of the article.

1 Like

@sood - I’ve gone ahead and opened this GitHub Issue for it. Let me know if I’ve summarized it correctly


Looks good, Bhante!

extra text ….

1 Like

The second line of the verse at the end of Ud 5.8 reads:

Sādhu pāpena dukkaraṁ;

Bhante @sujato has:

and hard for the good to do bad.

I believe this should be:

and hard for the bad to do good.

Bhante Ānandajoti agrees with me:

good by the bad is done only with difficulty

as does Thanissaro Bhikkhu:

The good, for the evil, is hard to do.

(Does Bhante regret teaching me Pāli yet? :pray: :laughing:)

1 Like

MN24:16.4: mantāṇiputtoti ca pana maṁ sabrahmacārī jānantī”ti.
And I am known as “son of Mantāṇī” among my spiritual companions.”

“Son of Mantāṇī” is second level quote nesting, so should be in single quotes.

api paṇujjamāno is translated in MN 122:20.4 “even if asked to go away” and in MN 122:19.2 as well as in MN 17:26.7 (api panujjamānenap) “even if sent away”.

Same word spelled in different ways:

  • judgment in MN 18, SN 3.7, Ud 7.7, Snp 4.9 and 4.12
  • judgement in DN 21, Snp 4.11 and 4.14

Ekamidāhaṁ is usually translated “this one time”, but in SN 47.43:1.3 it is “at one time”.

When German is selected as the main language, the copyright info box reads:

As you can see, it reads Dises Werk, which should be Dieses Werk. Maybe @sabbamitta can make the changes?

1 Like

Thank you for finding my typos! :grin:

1 Like

Thank Manfred! He found it. :grinning:

1 Like

Greetings to him! :wave:

1 Like

I found where this is located, it’s in site/publication_translation-de-site. Venerable @Snowbird, @HongDa, should the license description text as per the screenshot above not also be added to this file for localization? And what does “Public Domain (false)” mean?


Ven. @sabbamitta , Let me check :smile:

1 Like

@HongDa and @sabbamitta, Those problems are already listed in this issue. I know that miscellaneous problems like this aren’t really how issues are supposed to work on github.