Some thoughts…
Here, https://sites.google.com/view/agroveinbloom/suttas-texts/the-kalamas?authuser=0
"But when you know for yourselves what things are unwholesome, wrong, and criticized by the wise. When you are aware of what leads to harm and suffering. Abandon all of it.
So that’s two fragments (relative clauses I think) and a sentence. Shorter sentences are good, but I think you should remain grammatically correct. Pali tends to have long compound sentences not easily broken up. Normally I think this would all be joined with comas. I don’t know if this is too radical…
"But when you know for yourselves what things are unwholesome, wrong, and criticized by the wise: abandon all of it. When you are aware of what leads to harm and suffering: abandon all of it.
Certainly the meaning doesn’t change one bit. Therefore within the parameters of your project, I think it’s ok. You could use comas instead of colons, but I think the colons make it more clear. I also noticed a similar issue in https://sites.google.com/view/agroveinbloom/suttas-texts/kaccānagotta?authuser=0
I’d also say that there is a number mismatch with “things that are unwholesome” and “abandon it”. Perhaps you could say “abandon it all.”
here…
"The eye is on fire, sights, the awareness that sees, the contact between them, and the sensations arising from that contact, whether pleasant, unpleasant or neutral. They’re all burning with the flames of craving, hatred and ignorance, burning with the fires of birth, aging, death, sorrow, grief, pain, sadness and despair.
In the first sentence, I don’t think the construction works. I get to the end expecting something that isn’t there. How about
"These things are on fire: the eye, sights, the awareness that sees, the contact between them, and the sensations arising from that contact, whether pleasant, unpleasant or neutral.
With the second sentence you combine what Bhante Sujato has as two, and I don’t think it makes it any easier to read. You’ve dropped out the “Burning with what?” which I guess is ok. But I would still keep it two shorter sentences, something like this…
They’re all burning with the flames of craving, hatred and ignorance. They are all burning with the fires of birth, aging, death, sorrow, grief, pain, sadness and despair.
I noticed here, https://sites.google.com/view/agroveinbloom/suttas-texts/foam?authuser=0
On close examination, they see all forms as totally void, hollow and without substance.
In my experience I don’t think “void” is a common word for ESL folks. Could you say “empty”?
I’d recommend to link to Sutta Central for each page. In that way you could have more freedom to be free with the translation if you could point to “See here for a more literal translation and to see the original Pali.”
This is a very worthwhile project. Although I love Bhante Bodhi’s translations, I find that when I have an audience that includes either a large number of young people or ESL speakers, I spend far to much time explaining the meaning of unfamiliar English words.