In An 7.50 (german) there is a typo: “Keuchheitswandel” instead of “Keuschheitswandel”. This typo seems to occur only once. update: it occurs already in the database at palikanon.com (which has the same translation, but differs in numbering: it is “AN 7.47” there), and only once.
This lets make me the suggestion to run a word-statistics program over, say, the german database and check any miswritten word by the frequency/occurence table (I've done things like this sometimes in my job and for finding obvious typos/false links in the palicanon.com-database)
Bhante @sujato this is not an error or typo. But a clarification to the reader.
MN48
I suggest inserting “right” for the clarification. You find this in other translations.
=========
‘Do I have the same nature as a person accomplished in (right) view?’ And what, mendicants, is the nature of a person accomplished in (right) view?
Take a mendicant who, going totally beyond the dimension of neither perception nor non-perception, enters and remains in the cessation of perception and feeling. That goes beyond it.
Idhudāyi, bhikkhu sabbaso nevasaññānāsaññāyatanaṃ samatikkamma saññāvedayitanirodhaṃ upasampajja viharati, ayaṃ tassa samatikkamo;
So, Udāyī, I even recommend giving up the dimension of neither perception nor non-perception.
iti kho ahaṃ, udāyi, nevasaññānāsaññāyatanassapi pahānaṃ vadāmi.
=====
I.B.Horner translation.
As to this, Udāyin, a monk, by wholly transcending the plane of neither-perception-nor-non-perception, enters on and abides in the stopping of perception and feeling. This is its transcending. It is for this that I, Udāyin, speak even of the getting rid of the plane of neither-perception-nor non-perception.
Perhaps this is my poor English Bhante @sujato
Could you explain the meaning of the following.
=======
This is called one who rejects the training and returns to a lesser life because they’re afraid of the danger of sharks.
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, susukābhayassa bhīto sikkhaṃ paccakkhāya hīnāyāvatto.
‘Danger of sharks’ is a term for females.
‘Susukābhayan’ti kho, bhikkhave, mātugāmassetaṃ adhivacanaṃ.
=====
The way I understand they returned to lower life because they are not afraid of shark (females).
Bhante Sujato’s simple translation works better for me. I myself use “so” in this way in conversation. It is quite short and direct.
So, what do you think?
Oh. Interesting. What you wrote is actually how I read Bhante’s translation. Upon closer look, I see that what Bhante actually wrote is “afraid of the danger of”. Maybe “heedless” would work better instead of “afraid”. Yet I also have to say that my thought did indeed go the way Bhante intended.
In Theragatha (2019 translation by Bhikkhu Sujato) there is an error with the text layout in book 16 (the book of the twenties) 2nd sutta in this book. Link here: SuttaCentral
There are some ascetics and brahmins who, while enjoying food given in faith, still engage in beautifying and adorning themselves with garlands, fragrance, and makeup. This includes such things as applying beauty products by anointing, massaging, bathing, and rubbing; mirrors, ointments, garlands, fragrances, and makeup; face-powder, foundation, bracelets, head-bands, fancy walking-sticks or containers, rapiers, parasols, fancy sandals, turbans, jewelry, choweries, and long-fringed white robes. The ascetic Gotama refrains from such beautification and adornment.’ Such is an ordinary person’s praise of the Realized One (DN 1 SC 40).
It seems to refer to some fancy garment/accessory. Image for chowry:
At DN16 (Mahaparinibanna sutta), first verse after Buddha parinibanna should be of Brahma Sahampati, rather than Sakka (SuttaCentral)
Parinibbute bhagavati saha parinibbānā brahmāsahampati imaṃ gāthaṃ abhāsi:
When the Buddha became fully extinguished, Sakka, lord of gods, recited this verse: