Table of Contents
-
Walking meditation, jhāna in all postures
- AN 3.16 alternating walking/sitting meditation 24/7
- AN 3.63 four jhānas in all 4 postures explicitly stated
- AN 4.11, KN Iti 110 cara: walking (vitakka refinement in various postures)
- AN 4.12, KN Iti 111, samādhi/jhāna in all 4 postures
- AN 5.29 samādhi from walking long lasting
- AN 8.63 four jhānas, 4sp, 4bv in all four postures, phāsu = comfort (of jhāna)
- KN Iti 110 cara: walking (vitakka refinement in various postures)
- KN Iti 111, samādhi/jhāna in all 4 postures
- MN 119 jhāna with all four postures in these satipatthana exercises
- MN 122 while in suññata and imperturbable samādhi, 4 postures
- Standing
- Lying down
- See section on 4th jhāna as a requirement for 6 ab
- Āgamas
- THOX: later Theravada orthodox (not EBT)
- Misc.
Walking meditation, jhāna in all postures
. |
. |
AN 3.16 alternating walking/sitting meditation 24/7
AN 3.63 four jhānas in all 4 postures explicitly stated
AN 4.11, KN Iti 110 cara: walking (vitakka refinement in various postures)
♦ 11. cara-suttaṃ (KN 4.110) n |
|
♦ 110. vuttañhetaṃ bhagavatā, |
§110. This was said by the Blessed One, |
vuttamarahatāti me sutaṃ -- |
said by the Arahant, so I have heard: |
(while walking, wrong effort towards wrong thoughts)
♦ “carato cepi, bhikkhave, bhikkhuno |
“If, while he is walking, monks, |
uppajjati kāma-vitakko vā |
there arises in a monk a thought of sensuality, |
byāpāda-vitakko vā |
a thought of ill-will, |
vihiṃsā-vitakko vā. |
or a thought of harmfulness, |
tañce, bhikkhave, bhikkhu |
and, ********, (that) monk |
adhivāseti |
tolerates (it), |
nap-pajahati |
does not quickly abandon, |
na vinodeti |
dispel, |
na byantī-karoti |
demolish, |
na anabhāvaṃ gameti. |
or wipe that thought out of existence, |
carampi, bhikkhave, bhikkhu |
then a monk walking |
evaṃ-bhūto an-ātāpī an-ottāpī |
with such a lack of ardency & compunction |
satataṃ samitaṃ kusīto hīna-vīriyoti vuccati. |
is called continually & continuously lethargic & low in his persistence. |
(while standing, wrong effort towards wrong thoughts)
♦ “ṭhitassa cepi, bhikkhave, bhikkhuno |
“If, while he is standing, monks, |
ṭhitopi, bhikkhave, bhikkhu |
then a monk standing |
evaṃ-bhūto an-ātāpī an-ottāpī |
with such a lack of ardency & compunction |
satataṃ samitaṃ kusīto hīna-vīriyoti vuccati. |
is called continually & continuously lethargic & low in his persistence. |
(while sitting, wrong effort towards wrong thoughts)
♦ “nisinnassa cepi, bhikkhave, bhikkhuno |
“If, while he is sitting, monks, |
nisinnopi, bhikkhave, bhikkhu |
then a monk sitting |
evaṃ-bhūto an-ātāpī an-ottāpī |
with such a lack of ardency & compunction |
satataṃ samitaṃ kusīto hīna-vīriyoti vuccati. |
is called continually & continuously lethargic & low in his persistence. |
(while lying down, wrong effort towards wrong thoughts)
♦ “nisinnassa cepi, bhikkhave, bhikkhuno |
“If, while he is sitting, monks, |
nisinnopi, bhikkhave, bhikkhu |
then a monk sitting |
evaṃ-bhūto an-ātāpī an-ottāpī |
with such a lack of ardency & compunction |
satataṃ samitaṃ kusīto hīna-vīriyoti vuccati. |
is called continually & continuously lethargic & low in his persistence. |
(while lying down wakeful, wrong effort towards wrong thoughts)
♦ “sayānassa cepi, bhikkhave, bhikkhuno jāgarassa |
“If, while he is lying down wakeful, monks, |
sayānopi, bhikkhave, bhikkhu jāgaro |
then a monk lying down wakeful |
evaṃ-bhūto an-ātāpī an-ottāpī |
with such a lack of ardency & compunction |
satataṃ samitaṃ kusīto hīna-vīriyoti vuccati. |
is called continually & continuously lethargic & low in his persistence. |
(while walking, right effort towards wrong thoughts)
♦ “carato cepi, bhikkhave, bhikkhuno |
“But if, while he is walking, |
uppajjati kāma-vitakko vā |
there arises in a monk a thought of sensuality, |
byāpāda-vitakko vā |
a thought of ill-will, |
vihiṃsā-vitakko vā. |
or a thought of harmfulness, |
tañce, bhikkhave, bhikkhu |
and he |
n-ādhivāseti |
quickly |
pajahati |
abandons, |
vinodeti |
dispels, |
byantīkaroti |
demolishes, |
ana-bhāvaṃ gameti. |
& wipes that thought out of existence, |
carampi, bhikkhave, bhikkhu |
then a monk walking |
evaṃbhūto ātāpī ottāpī |
with such ardency & compunction |
satataṃ samitaṃ āraddha-vīriyo pahitattoti vuccati. |
is called continually & continuously resolute, one with persistence aroused. |
(while standing, right effort towards wrong thoughts)
♦ “ṭhitassa cepi, bhikkhave, bhikkhuno |
“If, while he is standing.… |
ṭhitopi, bhikkhave, bhikkhu |
|
evaṃbhūto ātāpī ottāpī |
with such ardency & compunction |
satataṃ samitaṃ āraddha-vīriyo pahitattoti vuccati. |
is called continually & continuously resolute, one with persistence aroused. |
(while sitting, right effort towards wrong thoughts)
♦ “nisinnassa cepi, bhikkhave, bhikkhuno |
“If, while he is sitting.… |
nisinnopi, bhikkhave, bhikkhu |
|
evaṃbhūto ātāpī ottāpī |
with such ardency & compunction |
satataṃ samitaṃ āraddha-vīriyo pahitattoti vuccati. |
is called continually & continuously resolute, one with persistence aroused. |
(while lying down, right effort towards wrong thoughts)
♦ “sayānassa cepi, bhikkhave, bhikkhuno jāgarassa |
“If, while he is lying down, |
sayānopi, bhikkhave, bhikkhu jāgaro |
|
evaṃbhūto ātāpī ottāpī |
with such ardency & compunction |
satataṃ samitaṃ āraddha-vīriyo pahitattoti vuccati. |
is called continually & continuously resolute, one with persistence aroused. |
Etam-atthaṃ bhagavā avoca. |
This is the meaning of what the Blessed One said. |
Tatth-etaṃ iti vuccati — |
So with regard to this it was said |
(verse)
♦ “caraṃ vā yadi vā tiṭṭhaṃ, |
Whether walking, standing, |
nisinno uda vā sayaṃ. |
sitting, or lying down, |
♦ yo vitakkaṃ vitakketi, |
whoever thinks evil thoughts, |
pāpakaṃ gehanissitaṃ. |
related to the household life, |
♦ “kummaggaṃ paṭipanno VAR so, |
is following no path at all, |
mohaneyyesu mucchito. |
smitten with delusory things. |
♦ abhabbo tādiso bhikkhu, |
He’s incapable, a monk like this, |
phuṭṭhuṃ sam-bodhi-muttamaṃ. |
of touching superlative self-awakening. |
♦ “yo ca caraṃ vā tiṭṭhaṃ vā VAR, |
But whoever– walking, standing, |
nisinno uda vā sayaṃ. |
sitting, or lying down– |
♦ vitakkaṃ samayitvāna, |
overcomes thought, |
Vitakk-ūpasame rato. |
delighting in the stilling of thought: |
♦ bhabbo so tādiso bhikkhu, |
he’s capable, a monk like this, |
phuṭṭhuṃ sambodhi-muttaman”ti. |
of touching superlative self-awakening. |
♦ ayampi attho vutto bhagavatā, |
This, too, was the meaning of what was said by the Blessed One, |
iti me sutanti. |
so I have heard. |
ekādasamaṃ. |
(end of sutta) |
See also: MN 19; MN 20; AN 3:102; AN 4:11; AN 6:20; AN 10:51 |
AN 4.12, KN Iti 111, samādhi/jhāna in all 4 postures
AN 4.12 Sīla-suttaṃ |
AN 4.12 Virtuous Behavior-discourse |
♦ 12. “sampanna-sīlā, bhikkhave, |
"observant-(of)-virtuous-behavior, *********, |
viharatha sampanna-pātimokkhā, |
(you)-should-dwell observant(of)-pātimokkhā, |
pātimokkha-saṃvar-asaṃvutā viharatha |
(with) pātimokkhā-restraint-(of)-un-restrained (you) should-dwell |
ācāra-gocara-sampannā |
{observant of}-[good]-conduct-(and)-sphere-of-activity-******** |
aṇumattesu vajjesu bhaya-dassāvino. |
(in the most) minute faults, [there is] fear-(in)-seeing (that). |
samādāya sikkhatha sikkhā-padesu. |
(having) accepted (them), train-oneself (in the) training-rules. |
sampanna-sīlānaṃ vo, bhikkhave, |
[When you have done so...] |
… |
... |
kimassa uttari karaṇīyaṃ? |
what more (should)-be-done? |
(1. Walking)
♦ “carato cepi, bhikkhave, bhikkhuno |
"{if, while} walking ****, **********, (a) monk |
abhijjhā-byāpādo vigato hoti, |
{has gotten rid of} longing-(and)-ill-will, |
thina-middhaṃ... |
{has abandoned} dullness-and-drowsiness, |
uddhacca-kukkuccaṃ... |
{has abandoned} restlessness-and-remorse, |
vicikicchā pahīnā hoti, |
{has abandoned} doubt, |
āraddhaṃ hoti vīriyaṃ as-allīnaṃ, |
aroused is (his) vigor, without-slackening |
upaṭṭhitā sati a-sammuṭṭhā, |
established mindfulness not-muddled, |
passaddho kāyo a-sāraddho, |
tranquil body not-disturbed, |
samāhitaṃ cittaṃ ekaggaṃ, |
concentrated mind unified, |
carampi, bhikkhave, bhikkhu evaṃ-bhūto |
then {that monk while} walking {is said to} be: |
‘ātāpī ottāpī |
'ardent, dreads-wrongdoing, |
satataṃ samitaṃ |
constantly (and) continuously |
āraddha-vīriyo pahitatto’ti |
has-aroused-vigor (and) resolute.' |
vuccati. |
{*******} |
(Standing, sitting, lying down follows same pattern...)
♦ “ṭhitassa cepi, bhikkhave, |
82(2) “If a bhikkhu has gotten rid of longing and ill will while standing … |
(verse)
♦ “yataṃ care yataṃ tiṭṭhe, |
Controlled (in) walking, controlled (in) standing, |
yataṃ acche yataṃ saye. |
controlled (in) sitting (and in) lying down; |
♦ yataṃ samiñjaye bhikkhu, |
controlled (he) draws-in-the-limbs, (the) monk, |
yatamenaṃ pasāraye. |
controlled (he) stretches-them-out. |
♦ “uddhaṃ tiriyaṃ apācīnaṃ, |
Above, across, (and) below, |
yāvatā jagato gati. |
as-far-as (the) world extends, |
♦ samavekkhitā ca dhammānaṃ, |
one-who-scrutinizes the dhamma, |
khandhānaṃ udayabbayaṃ. |
aggregates arising-and-vanishing. |
♦ “ceto-samatha-sāmīciṃ, |
mind's-serenity-proper, |
sikkhamānaṃ sadā sataṃ. |
training (in that), always mindful |
♦ satataṃ pahitattoti, |
constantly resolute, |
āhu bhikkhuṃ tathāvidhan”ti. |
(they) call (a) monk such-as-that." |
dutiyaṃ. |
[end of] second [sutta in this section]. |
AN 5.29 samādhi from walking long lasting
AN 5.29 caṅkama-suttaṃ |
AN 5.29 walking-meditation-discourse |
“pañc-ime, bhikkhave, |
"[There are] five-(of)-these, **********, |
caṅkame ānisaṃsā. |
walking-meditation benefits. |
katame pañca? |
Which five? |
addhānak-khamo hoti, |
(1) Long-journeys-{one becomes}-capable-of-enduring ****, |
padhānak-khamo hoti, |
(2) exertion-(one){becomes}-capable (of) ****, |
appābādho hoti, |
(3) free-of-disease (one) becomes, |
asitaṃ pītaṃ khāyitaṃ sāyitaṃ |
(4) [what has been] eaten, drunk, consumed, tasted, |
sammā pariṇāmaṃ gacchati, |
proper digestion (it) goes (through), |
caṅkam-ādhigato samādhi |
(5) walking-meditation-attained concentration |
ciraṭ-ṭhitiko hoti. |
{is} long-lasting ****. |
ime kho, bhikkhave, |
these indeed, *********, |
pañca caṅkame ānisaṃsā”ti. |
(are) five walking-meditation benefits. |
AN 5.29 walking meditation footnote
AN 8.63 four jhānas, 4sp, 4bv in all four postures, phāsu = comfort (of jhāna)
Yato kho te,bhikkhu, ayaṃ samādhi evaṃ bhāvito hoti subhāvito, |
“When this concentration is thus developed, thus well-developed by you, |
tato tvaṃ,bhikkhu, yena yeneva gagghasi phāsuṃyeva gagghasi, |
then wherever you go, you will go in comfort. |
yattha yattha ṭhassasi phāsuṃyeva ṭhassasi, |
Wherever you stand, you will stand in comfort. |
yattha yattha nisīdissasi phāsuṃyeva nisīdissasi, |
Wherever you sit, you will sit in comfort. |
yattha yattha seyyaṃ kappessasi phāsuṃyeva seyyaṃ kappessasī”ti. |
Wherever you lie down, you will lie down in comfort.” |
AN 5.94, AN 5.105, AN 5.106: phāsu refers to 4 jhānas, 4bv
KN Iti 110 cara: walking (vitakka refinement in various postures)
KN Iti 111, samādhi/jhāna in all 4 postures
MN 119 jhāna with all four postures in these satipatthana exercises
♦ “puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu gacchanto vā ‘gacchāmī’ti pajānāti, ṭhito vā ‘ṭhitomhī’ti pajānāti, nisinno vā ‘nisinnomhī’ti pajānāti, sayāno vā ‘sayānomhī’ti pajānāti. yathā yathā vā panassa kāyo paṇihito hoti, tathā tathā naṃ pajānāti. tassa evaṃ appamattassa ātāpino pahitattassa viharato ye gehasitā sarasaṅkappā te pahīyanti. tesaṃ pahānā ajjhattameva cittaṃ santiṭṭhati sannisīdati ekodi hoti samādhiyati. evampi, bhikkhave, bhikkhu kāyagatāsatiṃ bhāveti. |
"Furthermore, when walking, the monk discerns, 'I am walking.' When standing, he discerns, 'I am standing.' When sitting, he discerns, 'I am sitting.' When lying down, he discerns, 'I am lying down.' Or however his body is disposed, that is how he discerns it. And as he remains thus heedful, ardent, & resolute, any memories & resolves related to the household life are abandoned, and with their abandoning his mind gathers & settles inwardly, grows unified & centered. This is how a monk develops mindfulness immersed in the body. |
♦ “puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu abhikkante paṭikkante sampajānakārī hoti, ālokite vilokite sampajānakārī hoti, samiñjite pasārite sampajānakārī hoti, saṅghāṭipattacīvaradhāraṇe sampajānakārī hoti, asite pīte khāyite sāyite sampajānakārī hoti, uccārapassāvakamme sampajānakārī hoti, gate ṭhite nisinne sutte jāgarite bhāsite tuṇhībhāve sampajānakārī hoti. tassa evaṃ appamattassa ātāpino pahitattassa viharato ye gehasitā sarasaṅkappā te pahīyanti. tesaṃ pahānā ajjhattameva cittaṃ santiṭṭhati sannisīdati ekodi hoti samādhiyati. evampi, bhikkhave, bhikkhu kāyagatāsatiṃ bhāveti. |
"Furthermore, when going forward & returning, he makes himself fully alert; when looking toward & looking away... when bending & extending his limbs... when carrying his outer cloak, his upper robe & his bowl... when eating, drinking, chewing, & savoring... when urinating & defecating... when walking, standing, sitting, falling asleep, waking up, talking, & remaining silent, he makes himself fully alert. And as he remains thus heedful, ardent, & resolute, any memories & resolves related to the household life are abandoned, and with their abandoning his mind gathers & settles inwardly, grows unified & centered. This is how a monk develops mindfulness immersed in the body. |
MN 122 sannisīdati ekodi hoti samādhiyati = do 4 jhanas
“kathañcānanda, bhikkhu |
And how does he |
ajjhattameva cittaṃ |
steady his mind internally, |
saṇṭhapeti sannisādeti |
quiet it, |
ekodiṃ karoti |
bring it to singleness, |
samādahati? |
and concentrate it? |
idhānanda, bhikkhu |
8.“Here, Ānanda, |
vivicceva kāmehi |
quite secluded from sensual pleasures, |
vivicca akusalehi dhammehi ..pe ... |
secluded from unwholesome states, |
paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati ...pe ... |
a bhikkhu enters upon and abides in the first jhāna… |
dutiyaṃ jhānaṃ... |
the second jhāna… |
tatiyaṃ jhānaṃ... |
the third jhāna… |
catutthaṃ jhānaṃ upasampajja viharati. |
the fourth jhāna,... he enters and abides in. |
MN 122 while in suññata and imperturbable samādhi, 4 postures
Standing
KN Iti 81 sakkāra: offerings: almsround standing, walking in jhāna
(verse)
♦ “yassa sakkariya-mānassa, |
when offerings (or respect) [are received], |
a-sakkārena c’-ūbhayaṃ. |
(when) no-offerings [are received], in-both [cases], |
♦ samādhi na vikampati, |
Undistractable-lucidity [does] not waver; |
appamāda-vihārino . |
(he is an) Assiduous-practitioner. |
♦ “taṃ jhāyinaṃ sātatikaṃ, |
that Jhāna (he is) continually [absorbed in], |
sukhumaṃ diṭṭhi-vi-passakaṃ . |
subtle (in) view-&-clear-seeing, |
♦ upādānak-khay’-ā-rāmaṃ, |
Clinging-destroyed;--abundantly-relishing (that), |
āhu sap-puriso itī”ti. |
(that is) called (a) man-of-integrity. |
KN Snp 3.11 (standing & sitting in jhana)
♦ 713. |
|
♦ “sa piṇḍa-cāraṃ caritvā, |
the alms[round]-walk (having been) walked, |
Vanan-tam-abhihāraye. |
(the) forest – (he should) – go into, |
♦ upaṭṭhito rukkha-mūlasmiṃ, |
standing [or setting up] (by a) tree-root, |
Āsan-ūpagato muni. |
Sitting-down, (the) sage, |
♦ 714. |
|
♦ “sa jhāna-pasuto dhīro, |
jhāna--(he is)--engaged-in, (the) wise (one), |
vanante ramito siyā. |
(the) forest (he should) relish. |
♦ jhāyetha rukkha-mūlasmiṃ, |
(he) should-do-jhāna (at the) tree-root, |
Attānam-abhito-sayaṃ. |
attaining his own satisfaction. |
Lying down
. |
. |
AN 4.246 jhana lying down
See section on 4th jhāna as a requirement for 6 ab |
|
4nt→8aam #8: Sammā Samādhi → STED (smd 4) catutthaṃ jhānaṃ: Fourth Jhāna | |
To be able to levitate, walk through walls, one would need to be in a samādhi that is sensitive to both internal and external rūpa. It’s also very common for yogis with mind reading and divine eye do it while walking around. The question is whether they are technically in 4th jhāna while doing that, or 4th jhāna is just a prerequisite? |
Āgamas
DA T1.14a unification and nondistraction in 4 postures
http://tripitaka.cbeta.org/ja/T01n0001_002 |
Dr. W.Chu |
[0013c23]:「汝等比丘!當自攝心,具諸威儀。云何比丘自攝其心?於是比丘內身身觀,精勤不懈,憶念不忘,捨世貪憂;外身身觀,精勤不懈,憶念不忘,捨世貪憂;內外身觀,精勤不懈,捨世貪憂。受、意、法觀,亦復如是。云何比丘具諸威儀?於是比丘可行知行,可止知止,左右顧視,屈伸俯仰,攝持衣鉢,食飲湯藥,不失宜則,善設方便,除去蔭蓋,行住坐臥,覺寤語默,攝心不亂,是謂比丘具諸威儀。」 |
“You, bhikshus, should bring your mind to unification (當自攝心), and become endowed with dignified comportment. How does a bhikshu bring his mind to unification (自攝其心)? Here, a bhikshu should contemplate the inner body as inner body—with diligence and heedfulness, keeping [the practice] in mind without forgetfulness, and putting aside covetousness and worries in relation to the world. He should contemplate the outer body as outer body—with diligence and heedfulness, keeping [the practice] in mind without forgetfulness, and putting aside covetousness and worries in relation to the world. He should contemplate both the inner and outer body as inner and outer body—with diligence and heedfulness, keeping [the practice] in mind without forgetfulness, and putting aside covetousness and worries in relation to the world. The same is so with contemplating feeling, mind, and the Dhammas. How does a bhikshu become endowed with dignified comportment? Here, a bhikshu is aware of walking when walking, aware of standing when standing; When looking to the left or the right, when bending or extending [a limb], when raising or lowering the head, when carrying the robes and bowl, when receiving beverages and food, he should not be remiss of moderation and what is appropriate, and should skillfully employ various means to dispel the hindrances. By ways of bringing his mind to unification and non-distraction (攝心不亂) [in such a way] when he is walking, standing, sitting, or lying down, when he wakes up and goes to sleep, and when he speaks or remain silent—this is how a bhikshu become endowed with dignified comportment.” |
THOX: later Theravada orthodox (not EBT)
. |
. |
Vism. Says walking in jhāna is possible
Misc.
. |
. |