Volunteer translators needed for SC interface ✍🏽

Are you fluent in a modern language and would like to help the SuttaCentral project without knowing Pāli? Here’s how!

The SuttaCentral.net main website is designed to have the user interface translated into modern languages. Currently there are a few languages with the interface translated:

See Currently translated
  1. English
  2. Deutsch
  3. Français
  4. Indonesian
  5. Português
  6. Polski (completed by @candidate)
  7. 汉语
  8. Español (@Gabriel_L)
  9. Italiano (@Gabriel_L)
  10. Ру́сский язы́к (@dhammagift)
  11. සිංහල (@dhammadana3200)
  12. Suomi: Finnish (@Mika )
  13. Slovenščina (BB)
  14. Nederlands: Dutch (Ven. BoSi)
  15. Norsk: Norwegian (Ven. SD)
  16. မြန်မာဘာသာ (A)
  17. 日本語: Japanese (@Kaz)
  18. ไทย: Thai (@kora & @Dheerayupa)
  19. हिन्दी Hindi (@trusolo)
  20. ગુજરાતી (@trusolo)
  21. मराठी (@trusolo )
  22. Čeština: Czech (Mr T.V. via @sarana working on)

For example:

These are some of the language that need to have interface translations:
Number of text translations on SuttaCentral are given in [brackets]

  • Tiếng Việt: Vietnamese (incomplete, needs volunteer) [8259]
  • বাংলা Bengali [8259]
  • Català: Catalan [554]
  • Afrikaans
  • اَلْعَرَبِيَّةُ Arabic
  • فارسی Farsi
  • עִבְֿרִיתּ Hebrew
  • Hrvatski: Croatian
  • ʻŌlelo Hawaiʻi: Hawaiian language
  • Lietuvių Kalba: Lithuanian [225]
  • Magyar: Hungarian [410]
  • Română: Romanian
  • Slovenčina: Slovak [259]
  • Srpski: Serbian [402]
  • Svenska: Swedish
  • தமிழ்: Tamil
  • ಕನ್ನಡ: Kannada
  • 한국어/조선말: Korean

What is involved

There are about 290 lines to be translated, some as short as one word. Altogether there are about 1400 words. Depending on your skill, it will probably take from 1 to 3 hrs.

How to get started

  1. Post a comment to let us know what you want to work on.
  2. Go to this web page and download the file using this button:
  3. In a text editor (like Notepad on Windows or TextEdit on Mac), replace the second part of each line with the translation into the target language. For example, in this line:
"dictionary:activateChineseLookup": "Activate Chinese word lookup",

Leave "dictionary:activateChineseLookup": and translate Activate Chinese word lookup

We can also give you a spreadsheet with the text, including an auto-translation by Google to get you started.

You can find an explanation of some of the tricky items here.

When you are done

Post a link to the finished file in this thread. We will work on getting it uploaded to the site and ready for the public to use.

There are, of course, other parts of the website that can be translated, including Bhante Sujato’s essays. Most of the files found here can be translated, although to do those you should probably be set up on the Bilara translation software.

If you are interested or just have questions, please comment below.

If you know someone on the forum who might like to help, please mention them using an @ before their user name in a comment below. If you know someone not on the forum who might like to help, please show them this thread.

For geeky stuff, click here

It is possible to get a live json file of all the languages and their completeness status using the API. Or just load https://suttacentral.net/api/languages?all=false

Wondering why the English interface json file is found in the directory of root languages? Well, for the site, English is the root. This also allows the use of Bilara to do internationalization of the site. The interface translations are found in the /site/ directory for each language, e.g. https://github.com/suttacentral/bilara-data/tree/published/translation/de/site


Dear @Snowbird ,

What a coincidence early this morning, I messaged Bhante @sujato for my translation for Iti. 58 Taṇhāsutta on a free-translation based which usually kept for my own & friends use only.

I am ready to translate to Indonesian. However, it is based on the english version of the Bhante @sujato translation not based on the pali version.

I am also currently translated to Indonesian the Āgama from @cdpatton English version.

With best regards,


“Interface translation is the process in which every sentence, details, information, and guidelines on a website are translated. In computer language, every translatable content on a website is called a ‘string’. Identifying and translating a string is not something that just about everyone can do. Interface translation is a very complicated process and more often than not, it requires a third-party program. With the help of the program, people can access the strings and then translate them one by one. But even then, it is not something that someone unfamiliar with computer terms can handle.”

I would like to volunteer, but I’m totally low-tech, and have a project to translate some suttas into Thai after surviving Bhante Sujato’s Pali course. May I ask the amount of work needed (word count?)?

With metta,

Oh, I don’t think the text you quoted represents well what needs to be done at all. Sorry I wasn’t more clear. Most of the work in that paragraph has to do with the setup that is already coded into the website. Also, there aren’t many specialty computer terms that need translating.

Go to this file. Ignore everything on the page except the text in this section:

Each line contains a bit of the interface to translate. They start with a key, e.g. "badge:aligned". Then it is followed by the part that needs to be translated, e.g. “aligned”. It’s a little hard to tell, but the part to be translated is what is in blue.

What might be tricky is that the text in the file is completely removed from its context. So, for example, those first three words appear on the SuttaPlex cards.

We can certainly work through those questions in this thread.

I should also mention that not every single item must be translated, although that is the eventual goal. I realize that some of the items might actually be more confusing for users in their local language than they would be in the English if they are completely unfamiliar terms.

Does that make sense?

To get started, you could download the text file by clicking here:

You would want to then edit it in a text editor like NotePad (not a word processor like MSWord)

I can also generate a spreadsheet with the English and an attempt by Google Translate to render it into your target language, like this for Thai.

The “interface” file itself has 313 strings of terms. This is a good start and will help people to navigate SuttaCentral in their own language. If someone likes, there’s of course always more that can be done, and some of the essays for example are really long!

Good luck for that one! :grin: :heart:


I did a count and there are about 1,400 word, but that number includes some repetition.


I think @kora is much more qualified than I.

@kora, are you interested in helping them?


Hello dear fellow dhamma seekers.

I can prepare Russian translation. Slowly but surely😄
You can assing me for that activity.

<h4>A PHP Error was encountered</h4>

<p>Severity: Warning</p>
<p>Message:  file_put_contents(/home/var/www/html/uploads/tw8m5yjl-thaiinterface.xlsx): failed to open stream: Read-only file system</p>
<p>Filename: controllers/Get.php</p>
<p>Line Number: 604</p>

Maybe try a different upload service?

I will be quite busy this coming month. The pali course is already a big commitment for me krub. I can help with the review, if needed.


I’m doing the Pali course, too :smiley:

So, this project needs to be on hold. :slight_smile:


Thank you to @Dheerayupa and @kora for considering. In the mean time, are there any other Thai speakers who might like to help?

There are a large number of Norwegian, Italian, Spanish and Bengali translations on the site. Does anyone know folks who might be able to translate the interface for those languages?


Dear @Snowbird (sadhu bhante)
Could I kindly ask you to confirm whether we have 100% of what is needed translated into Portuguese?
And, if not, point me where / how to find the missing bits not yet translated?
I am very keen to make sure we have the Portuguese rendering of SuttaCentral as complete as possible. :slight_smile:

1 Like

I could help with Italian and/or Spanish. I am not a native speaker but I have a good understanding of it and maybe that is enough for the interface? :slight_smile:


I’m keeping my eye open for a volunteer. :slight_smile:

Edited: Got a volunteer but he will be available at the end of September. :slight_smile:


Anything helps! It’s always easier to improve something than create from scratch.

Along those lines, here is a spreadsheet with a google translate of the interface into Spanish. Obviously it needs to be corrected.

It appears that the following keys are missing translations into Portuguese.

"badge:aligned": "" , 
"badge:annotated": "" , 
"badge:legacy": "" , 
"footer:usefulThings": "" , 
"footer:introduction": "" , 
"footer:start": "" , 
"footer:discoursesGuideSujato": "" , 
"footer:generalGuideSujato": "" , 
"footer:subjects": "" , 
"footer:editions": "" , 
"footer:technicalInformation": "" , 
"footer:languages": "" , 
"footer:numbering": "" , 
"footer:methodology": "" , 
"footer:sourceCode": "" , 
"footer:relatedProjects": "" , 
"footer:scforum": "" , 
"footer:scvoice": "" , 
"footer:buddhaNexus": "" , 
"footer:readingfaithfully": "" , 
"footer:scawesome": "" , 
"footer:home": "" , 
"footer:acknowledgments": "" , 
"footer:licensing": "" , 
"footer:about": "" , 
"interface:map": "" , 
"interface:mapTitle": "" , 
"interface:scrollForToolbar": "" , 
"interface:fixedToolbar": "" , 
"interface:toolbarAtTop": "" , 

I’m not sure what the process is for updating that. Did you create the interface json file manually or through Bilara?

1 Like

I have previously worked in Bilara, it was all enabled for me to work by @carmi .

This is how I see it in there:

I think I found it under interface_translation-pt-site :smiley:

Could the Spanish segments be made available via Bilara as well or you prefer I work on these via the spreadsheet provided? I am indiferent. :slight_smile:

I’m not sure. @carmi, can @Gabriel_L do the Spanish interface file using his Bilara account?

1 Like

HongDa updated the root file 3 weeks ago (here) which should flow through to everyone’s UI project

Yes, I’d need to set up a Spanish UI project for him first. @Gabriel_L would you prefer the spreadsheet method?

1 Like

I can do the Hindi and Gujarati and with a bit of help Marathi (my Marathi is a bit rusty but I have family members who are native speakers).
The original post doesn’t say what to do after you download the file and make the translation changes. Could you please give a gist of the final step?