This is a translation question regarding valāhaka deva.
In AN 5.197 and the suttas of SN 32 both Ajahn @sujato and B.Bodhi translate as ‘gods of the rain-clouds’ or ‘rain-cloud devas’. Yet, we encounter the same expression in other suttas in which both translators apparently choose ‘deva’ to mean ‘rain cloud’, even though valāhaka already means cloud
SN 2.29, SN 22.102, SN 45.147, AN 3.94, AN 10.15, MN 46, MN 79-80, DN 17.
It seems it would be more consistent to choose either way, either as clouds or as Devas? The SN 32 suttas make it difficult though to argue for clouds-only, because they mention a rebirth as a valāhaka deva. How would passages like SN 2.29 etc. look like if you translated as ‘gods of the clouds’? E.g. “Suppose that after the rainy season the sky was clear and devoid of the cloud gods”?