Discussion for Bilara users

Sure, I can help with that. Although I want to continue translating “safe” site pages in the meantime, I still have some to go through.

What is your workflow for that? You go through the public site like https://suttacentral.net/names and check if each link there lands on the right page?

1 Like

Ah, good, I wasn’t sure about that.

There are actually two sorts of possible problems:

  1. the link has a wrong structure and doesn’t work because of that, like for example: <a href='an03.100.1-10'>AN 3.100 (i-x)</a>
  2. the Sutta that is indicated by the link doesn’t have what you are looking for, i.e. in my case, the simile indicated is not found in the Sutta pointed to by the link; or in your case, the respective name doesn’t occur.

The first one is relatively easy to fix: in this case, for example, you remove (in your translation) the “0” in the part href='an03.100.1-10', and also the .1-10` doesn’t exist in SC numbering; then you make a note in a post here so that others can see it and correct it in their language.

The second one can be trickier. The most frequent reason I found for a simile not being in the Sutta indicated by the link is that the numbering systems differ on the two websites. If you look into my lists you see lots of examples for that. For example we find AN 7.70 which stems from Access to Insight, but the Sutta is actually AN 7.74 on SuttaCentral.

So in such a case, if I don’t find the simile in AN 7.70, I go to AN 7.70 on AtI to look what it is and then have to find that Sutta on SC … that’s the most time consuming thing. Because you can’t expect the same terminology on SC, so you can’t just search for a passage from the AtI Sutta; but you have to search according to meaning and what you remember the wording could be; preferably, of course, within the same section. So AN 7 Suttas should be found within AN 7. Sometimes you may just click through that chapter; but the numbers may be considerably apart in some cases.

Another problem that I found sometimes is that apparently the abbreviation is handled differently on the two websites. The most prominent example for that are DN 11 and 12, which are frequently mentioned in the simile index, but don’t have any of the indicated similes on SC. Instead, so far I found all the similes in DN 10 (which seems not to be included in the translated Suttas on AtI).

And in very few cases I couldn’t find the indicated simile anywhere at all. In which case I left this item out in my translation.

I am now through about 75% of the simile index, doing a little every day.

Actually, just remembered, I already collected a few here, but there must be many more. But so you have a start and can see what I did.

1 Like

Ok thanks @sabbamitta :pray: we’re keeping _publication.json and _publication-v2.json up to date at the moment

1 Like

Ah good, thanks! (Oh, D&D wants more characters …)

Added later:
I have now made my changes and created 2 pull requests

Apart from the slight changes in wording I wanted to apply to the the translation process and translation description (and adding those where they weren’t there), I have still

  • changed the deprecated Voice links to current SC links

    Where there have been SC links they pointed to the master branch which also doesn’t exist any more, so I changed that to published instead.

  • In _publicatin.json I have removed Voice as having the first edition. Now the first edition is on SC everywhere.

    When we first did this, I wasn’t using Bilara yet and published my translations on Voice, while they weren’t yet on SC. Now things are different. It is not possible to discern what has been created according to the old workflow, so I just made everything SC first. After all, there should be hardly any Sutta left that didn’t have bigger or smaller changes made in Bilara.

The problem with the master branch URL does also exist for other translation projects, but I only changed my own. So @carmi, there’s still something for you to do.

1 Like

Ok, so I guess it might be good to start doing that while I actually translate the page of Index of Names, no?

1 Like

Yes, that’s what I am doing with the similes.

And just looking again to that post where I started collecting problems with the “names” index, I haven’t proposed any fixes there, just pointed out some problems I happened to notice.

If you start doing that page you can let me know so that initially we can both look there until you find your workflow. I found mine while doing the similes.

1 Like

Ok, sounds good. I just started on mn-guide-sujato but I will let you know when I start on the names. Thank you for the suggestion and for the details on this.

1 Like

Great! That will benefit many people, not just the French. I think these indexes are really useful tools—if they work.

1 Like

In the 19th Saṁyutta, only the first Sutta has a blurb. Can the others be added please? Bhante @sujato :pray:

1 Like

Bhante @sujato, I’ve made a new issue for you:

Thanks for the prompt Ayya, this is done :pray:

1 Like

Okay, I need a new post again. This job is longer than D&D allows. :smile:

  • swift pair of messengers: SN 35.204 → SN35.245 on SC
  • sword drawn from its scabbard: DN 11, 12 → DN 10 on SC
  • tall building in central square: DN 11, 12 → DN 10 on SC; MN 39 is mentioned in the list, but has a different simile for the same point on SC, both in translation and in root, so I remove it
  • tendon in fire: SN 7.46 → SN 7.49 on SC
  • tortoise evading a jackal: SN 35.199 → SN 35.240 on SC

Hey all, just a general polite request.

Try not to publish too often. We’ve got a bunch of French translations, great to see! But better not publish each sutta individually.

Basically, whenever anything is published or updated, it goes through a manual process that has to be approved, either by Carmi or I, and each run requires maybe 5 minutes of computer crunching time. There are boring technical reasons why this is so, but the outcome is that it’s better to process things by batch.

As a normal standard, I’d suggest that if you’re working regularly, publish a batch no more than once a week. Maybe publish per vagga rather than per sutta.

It’s okay to publish or update an individual sutta now and then, but try not to make it your normal workflow.

For myself, I translated the four nikayas before publishing any of them, and I really value that. So many times, I thought I had it, then went back and changed it because of something that I came across much later.

Take your time, do the best quality work you possibly can, and remember the simile of the chariot! :pray:

6 Likes

My apologies Bhante @sujato, @carmi.

2 Likes

Thanks, I will keep this in mind and apologies for the trouble in the past few months. :anjal:

1 Like

No apologies needed, love and respect only!

3 Likes